“But the inner part is the better part; for to it, as both ruler and judge, all these messengers of the senses report the answers of heaven and earth and all the things therein, who said, "We are not God, but he made us." My inner man knew these things through the ministry of the outer man, and I, the inner man, knew all this — I, the soul, through the senses of my body. I asked the whole frame of earth about my God, and it answered, "I am not he, but he made me."”

X, 6
Confessions (c. 397)

Adopted from Wikiquote. Last update May 26, 2023. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "But the inner part is the better part; for to it, as both ruler and judge, all these messengers of the senses report th…" by Aurelius Augustinus?
Aurelius Augustinus photo
Aurelius Augustinus 183
early Christian theologian and philosopher 354–430

Related quotes

Jane Roberts photo
Aurelius Augustinus photo

“How, then, shall I respond to him who asks, “What was God doing before he made heaven and earth?” I do not answer, as a certain one is reported to have done facetiously (shrugging off the force of the question). “He was preparing hell,” he said, “for those who pry too deep.” It is one thing to see the answer; it is another to laugh at the questioner--and for myself I do not answer these things thus. More willingly would I have answered, “I do not know what I do not know,” than cause one who asked a deep question to be ridiculed--and by such tactics gain praise for a worthless answer.”
Ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.' aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit.

Ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.'
aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit.
Book XI, Chapter XII; translation by E.B. Pusey
Confessions (c. 397)

John Taylor (Latter Day Saints) photo
Charles Kingsley photo
Giovanni Pico della Mirandola photo

“If you see a man dedicated to his stomach, crawling on the ground, you see a plant and not a man; or if you see a man bedazzled by the empty forms of the imagination, as by the wiles of Calypso, and through their alluring solicitations made a slave to his own senses, you see a brute and not a man. If, however, you see a philosopher, judging and distinguishing all things according to the rule of reason, him shall you hold in veneration, for he is a creature of heaven and not of earth; if, finally, a pure contemplator, unmindful of the body, wholly withdrawn into the inner chambers of the mind, here indeed is neither a creature of earth nor a heavenly creature, but some higher divinity, clothed in human flesh.”
Si quem enim videris deditum ventri, humi serpentem hominem, frutex est, non homo, quem vides; si quem in fantasiae quasi Calipsus vanis praestigiis cecucientem et subscalpenti delinitum illecebra sensibus mancipatum, brutum est, non homo, quem vides. Si recta philosophum ratione omnia discernentem, hunc venereris; caeleste est animal, non terrenum. Si purum contemplatorem corporis nescium, in penetralia mentis relegatum, hic non terrenum, non caeleste animal: hic augustius est numen humana carne circumvestitum.

8. 40-42; translation by A. Robert Caponigri
Oration on the Dignity of Man (1496)

Wilfrid Scawen Blunt photo
George Bernard Shaw photo
George MacDonald photo
William the Silent photo

Related topics