
“English translation of the Spanish language text.”
Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)
As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22
“English translation of the Spanish language text.”
Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)
"The Tooth, the Whole Tooth, and Nothing but the Tooth", in Love Conquers All (1922)
Context: The English language may hold a more disagreeable combination of words than "The doctor will see you now." I am willing to concede something to the phrase "Have you anything to say before the current is turned on?" That may be worse for the moment, but it doesn't last so long. For continued, unmitigating depression, I know nothing to equal "The doctor will see you now." But I'm not narrow-minded about it. I'm willing to consider other possibilities.
Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
"The Idea of God" from Essays from Epilogue (Manchester: Carcanet, 2001)
“You know what they say - the sweetest word in the English language is revenge.”
Interview magazine, 1978.
Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
“Harry: The most beautiful words in the English language aren't "I love you" but "it's benign."”
Deconstructing Harry (1997)