“Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.”

—  P. W. Botha

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation w…" by P. W. Botha?
P. W. Botha photo
P. W. Botha 52
South African prime minister 1916–2006

Related quotes

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Jacob Bronowski photo
Robert Benchley photo

“The English language may hold a more disagreeable combination of words than "The doctor will see you now."”

Robert Benchley (1889–1945) American comedian

"The Tooth, the Whole Tooth, and Nothing but the Tooth", in Love Conquers All (1922)
Context: The English language may hold a more disagreeable combination of words than "The doctor will see you now." I am willing to concede something to the phrase "Have you anything to say before the current is turned on?" That may be worse for the moment, but it doesn't last so long. For continued, unmitigating depression, I know nothing to equal "The doctor will see you now." But I'm not narrow-minded about it. I'm willing to consider other possibilities.

“Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language.”

Moses I. Finley (1912–1986) American historian

Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44

Peter Beard photo

“You know what they say - the sweetest word in the English language is revenge.”

Peter Beard (1938–2020) American photographer and writer

Interview magazine, 1978.

Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Woody Allen photo

“Harry: The most beautiful words in the English language aren't "I love you" but "it's benign."”

Woody Allen (1935) American screenwriter, director, actor, comedian, author, playwright, and musician

Deconstructing Harry (1997)

Related topics