
Star, written by Bryan Adams, Mutt Lange, and Michael Kamen
Song lyrics, 18 til I Die (1996)
Source: Spin (2005), p. 1 (opening words)
Star, written by Bryan Adams, Mutt Lange, and Michael Kamen
Song lyrics, 18 til I Die (1996)
“At the bottom of the fall we were able to stand again on dry land.”
Ch 10 : Across South Georgia; in this extract, Shackleton was paraphrasing the poem "The Call of the Wild" by Robert Service, published in 1907.
South (1920)
Context: At the bottom of the fall we were able to stand again on dry land. The rope could not be recovered. We had flung down the adze from the top of the fall and also the logbook and the cooker wrapped in one of our blouses. That was all, except our wet clothes, that we brought out of the Antarctic, which we had entered a year and a half before with well-found ship, full equipment, and high hopes. That was all of tangible things; but in memories we were rich. We had pierced the veneer of outside things. We had "suffered, starved and triumphed, groveled down yet grasped at glory, grown bigger in the bigness of the whole. We had seen God in His splendours, heard the text that Nature renders." We had reached the naked soul of man.
Nach dem Abendbrot sitzen wir an der Kirche in einem stillen Winkel. Wie von ferne hören wir Gebet und Singen. Die Mönche halten ihre Abendandacht. Und dann wird es still, wunderbar still!
Die Sonne ist schon untergegangen. … Auch wir schweigen. … Irgendwo wird eine Tür geschlossen. Eine Männer-, dann eine Frauenstimme. Kinderbeten! Du lieber Jesus mein! Dann wird es wieder still. Wunderbar still!
Die Nacht legt ihre breiten, schwarzen Flügel auf das Land.
Michael: a German fate in diary notes (1926)
“Everything (he kept saying) is something it isn't. And everybody is always somewhere else.”
The Door http://fiction.eserver.org/short/the_door.html (1939)
“Somewhere over the rainbow,
Way up high
There's a land that I heard of
Once in a lullaby.”
"Over the Rainbow" in The Wizard of Oz (1939) - Judy Garland version https://www.youtube.com/watch?v=PSZxmZmBfnU
Context: Somewhere over the rainbow,
Way up high
There's a land that I heard of
Once in a lullaby.
Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true.
Berndt reicht mir eine Ausarbeitung über die von uns zu betreibende okkultistische Propaganda ein. Hier wird in der Tat Einiges geleistet. Die Amerikaner und Engländer fallen ja vorzüglich auf eine solche Art von Propaganda herein. Wir nehmen alle irgendwie zur Verfügung stehenden Kronzeugen der okkulten Weissagung als Mithelfer in Anspruch. Nostradamus muß wieder einmal daran glauben.
Dated 19 May 1942 concerning the use of Nostradamus's famous "Hister" quatrain
as displayed and translated in Nazis: The Occult Conspiracy, Discovery Channel
Diary excerpts