“Then the works of Max Weber, first translated from the German in the 1940s — he wrote around 1910, incredibly — began to find their way into social science thought. At first, with his celebration of the efficiency of bureaucracy, he was received with only reluctant respect, and even with hostility. All writers were against bureaucracy. But it turned out, surprisingly, that managers were not. When asked, they acknowledged that they preferred clear lines of communication, clear specifications of authority and responsibility, and clear knowledge of whom they were responsible to. They were as wont to say "there ought to be a rule about this," as to say "there are too many rules around here," as wont to say "next week we've got to get organized," as to say "there is too much red tape." Gradually, studies began to show that bureaucratic organizations could change faster than non-bureaucratic ones, and that morale could be higher where there was clear evidence of bureaucracy.”

Source: 1970s, "The short and glorious history of organizational theory", 1973, p. 6

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Then the works of Max Weber, first translated from the German in the 1940s — he wrote around 1910, incredibly — began t…" by Charles Perrow?
Charles Perrow photo
Charles Perrow 71
American sociologist 1925–2019

Related quotes

Eugene McCarthy photo

“The only thing that saves us from the bureaucracy is inefficiency. An efficient bureaucracy is the greatest threat to liberty.”

Eugene McCarthy (1916–2005) American politician

Time magazine (12 February 1979)

John Horgan (journalist) photo
Howard Bloom photo
Heather Brooke photo

“The first thing is that you’re always at a disadvantage, because a bureaucracy is funded by the public to have permanent people there who can relentlessly advocate for their own interest. And that’s the problem: when bureaucracy stops working for the public interest.”

Heather Brooke (1970) American journalist

International Journalism Festival http://www.journalismfestival.com/news/heather-brooke-antitrust-legislation-needed-to-keep-the-internet-free/ Interview with Fabio Chiusi, 12 April 2012.
Attributed, In the Media

Slavoj Žižek photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Related topics