"New Translation Theories of the New Age" http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-ZGFY200003000.htm, Chinese Translators Journal, 2000, issue 3, p. 2
“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose
Help us to complete the source, original and additional information
Suman Pokhrel 41
Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967Related quotes
“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900
Source: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose
Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)
Source: 1980s, Literary Theory: An Introduction (1983), Chapter 2, p. 64-65
Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (2012), p.272
The Iliad of Homer: translated into English blank verse (1791), Preface.