“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Adopted from Wikiquote. Last update Dec. 7, 2024. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the reader…" by Suman Pokhrel?
Suman Pokhrel photo
Suman Pokhrel 41
Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

Related quotes

Xu Yuanchong photo
Jozef Israëls photo

“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900

Alberto Manguel photo
Thomas Hylland Eriksen photo
Suman Pokhrel photo

“Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Walter Benjamin photo

“If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)

Terry Eagleton photo

“Literary texts do not exist on bookshelves: they are processes of signification materialized only in the practice of reading. For literature to happen, the reader is quite as vital as the author.”

Terry Eagleton (1943) British writer, academic and educator

Source: 1980s, Literary Theory: An Introduction (1983), Chapter 2, p. 64-65

Emanuel Tov photo

“All arguments based on the unequal status of texts are questionable. In principle, all ancient readings have an equal status, without relation to the text or translation in which they are found.”

Emanuel Tov (1941) Israeli biblical scholar and linguist

Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (2012), p.272

Alberto Manguel photo
William Cowper photo

Related topics