
Book II, Ch. 16
Attributed
Source: Simone Weil : An Anthology (1986), Void and Compensation (1947), p. 200
Book II, Ch. 16
Attributed
“Now I know who I am: myself and none other. I am Taran.”
Source: The Chronicles of Prydain (1964–1968), Book IV: Taran Wanderer (1967), Chapter 21
Context: “I saw myself,” Taran answered. “In the time I watched, I saw strength – and frailty. Pride and vanity, courage and fear. Of wisdom, a little. Of folly, much. Of intentions, many good ones; but many more left undone. In this, alas, I saw myself a man like any other.
“But this, too, I saw,” he went on. “Alike as men may seem, each is different as flakes of snow, no two the same. You told me you had no need to seek the Mirror, knowing you were Annlaw Clay-Shaper. Now I know who I am: myself and none other. I am Taran.”
Wenn ich nur dasjenige weiß, und von ihm überzeugt bin, was ich selbst gefunden, – nur dasjenige wirklich kenne, was ich selbst erfahren habe, so kann ich in der That nicht sagen, daß ich über meine Bestimmung das Geringste wisse; ich weiß blos, was Andre darüber zu wissen behaupten.
Source: The Vocation of Man (1800), P. Preuss, trans. (1987), p. 4
Source: Hegel's Idealism: The Satisfactions of Self-Consciousness (1989), p. 21
Lecture at Yale University, "Chemical Achievement and Hope for the Future." (October 1947) Published in Science in Progress. Sixth Series. Ed. George A. Baitsell. 100-21, (1949).
1940s-1960s
Context: Science cannot be stopped. Man will gather knowledge no matter what the consequences – and we cannot predict what they will be. Science will go on — whether we are pessimistic, or are optimistic, as I am. I know that great, interesting, and valuable discoveries can be made and will be made… But I know also that still more interesting discoveries will be made that I have not the imagination to describe — and I am awaiting them, full of curiosity and enthusiasm.
Scientist wonders why nobody asks him about Dan David prize (2013)
Un jour
Un jour je m'attendais moi-même
Je me disais Guillaume il est temps que tu viennes
Pour que je sache enfin celui-là que je suis
Moi qui connais les autres
"Cortège", line 19; translation from Roger Shattuck (trans.) Selected Writings of Guillaume Apollinaire (New York: New Directions, 1971) p. 75.
Alcools (1912)
Source: The Complete Poems
As quoted in Warum? Woher? Aber Wohin? by Hans Grimm, p. 14
Other remarks