“According to Husserl, that 'act of meaning', or the use of a given phrase as an expression of a certain language, consists in the fact that a sensory content appears in consciousness, by means of which one might think visually about that phrase, should that content be joined by an appropriate intention directed to that phrase. But when a given phrase is used as an expression belonging to a certain language, then that sensory content is joined by another intention, not necessarily a representative one, which is however in principle directed to something other than that phrase itself. Together with the sensory content in question, that intention makes up a uniform experience, but neither the experiencing of that sensory content, nor that intention is a complete, independent experience. Both the one and the other are non-independent parts of the experience as a whole. The meaning of a given expression (as a type) would be, according to Husserl, the type under which that intention joined to the sensory content must fall if the given phrase is to be used as an expression belonging precisely to that language”

Kazimierz Ajdukiewicz, On the Meaning of Expressions, Lwow 1931. (original title: O znaczeniii wyrazen.) p. 19-20; as cited in: Schaff (1962;299)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "According to Husserl, that 'act of meaning', or the use of a given phrase as an expression of a certain language, consi…" by Kazimierz Ajdukiewicz?
Kazimierz Ajdukiewicz photo
Kazimierz Ajdukiewicz 7
Philosopher, logician 1890–1963

Related quotes

Michael Halliday photo
Marvin Minsky photo
Salman Rushdie photo

“It's the very playful, very natural result of juggling languages. You are always reaching for the most appropriate phrase.”

Salman Rushdie (1947) British Indian novelist and essayist

Salon interview (1996)
Context: When I was growing up, everyone around me was fond of fooling around with words. It was certainly common in my family, but I think it is typical of Bombay, and maybe of India, that there is a sense of play in the way people use language. Most people in India are multilingual, and if you listen to the urban speech patterns there you'll find it's quite characteristic that a sentence will begin in one language, go through a second language and end in a third. It's the very playful, very natural result of juggling languages. You are always reaching for the most appropriate phrase.

Paulo Coelho photo

“I could have. What does this phrase mean? At any given moment in our lives, there are certain things that could have heppened but, didn't. The magic moments go unrecognized, and then suddenly, the hand of destiny changes everything.”

Variant: At any given moment in our lives, there are certain things that could have happened but didn't. The magic moments
go unrecognized, and then suddenly, the hand of destiny changes everything.
Source: By the River Piedra I Sat Down and Wept

John Ashbery photo
Guy Debord photo

“Ideas improve. The meaning of words participates in the improvement. Plagiarism is necessary. Progress implies it. It embraces an author’s phrase, makes use of his expressions, erases a false idea, and replaces it with the right idea.”

Guy Debord (1931–1994) French Marxist theorist, writer, filmmaker and founding member of the Situationist International (SI)

Source: Society of the Spectacle (1967), Ch. 8, sct. 207 (confer Comte de Lautréamont, Poésies II, 1870).

Vladimir Nabokov photo
R. K. Narayan photo

“Certain things acquired an evil complexion if phrased , but remained harmless in the mind”

R. K. Narayan (1906–2001) writer of Indian English literature

The Vendor Of Sweets (1967)

Related topics