“…English translation of the Koran. I wonder how, with such a repetitive farrago of platitudes, expressing so self-evident a theology and an ethic so puerile, Islam can have spread as it has.”

Fiction, The Enemy in the Blanket (1958)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "…English translation of the Koran. I wonder how, with such a repetitive farrago of platitudes, expressing so self-evide…" by Anthony Burgess?
Anthony Burgess photo
Anthony Burgess 297
English writer 1917–1993

Related quotes

Geling Yan photo

“It’s frustrating seeing things lost in translation. Some expressions are just so Chinese, or so English, you have to switch your thinking to English in order to write it with spontaneity and naturally.”

Geling Yan (1958) Chinese writer and screenwriter

Source: "Chinese writer finds freedom in English" in Reuters https://www.reuters.com/article/us-china-literature-yan-interview/chinese-writer-finds-freedom-in-english-idUSTRE53M00D20090423 (22 April 2009)

Brandon Boyd photo

“I need a map of your head, translated into English, so I can learn to not make you frown.”

Brandon Boyd (1976) American rock singer, writer and visual artist

Lyrics, Make Yourself (1999)

Robert A. Heinlein photo

“The Koran cannot be translated — the "map" changes on translation no matter how carefully one tries.”

Robert A. Heinlein (1907–1988) American science fiction author

Robert A. Heinlein, in Stranger in a Strange Land (1961)

V.S. Naipaul photo
Carl Sagan photo

“Jingoistic rhetoric and puerile self-congratulatory nationalism.”

Source: Contact (1985), Chapter 11 (p. 181)

“One naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem in cryptography. When I look at an article in Russian, I say: 'This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.”

Warren Weaver (1894–1978) American mathematician

"Translation" (1955), in W.N. Locke and A.D. Booth (eds.), Machine Translation of Languages (MIT Press, Cambridge, Mass.).

Stanley Hauerwas photo
Felix Adler photo

“The Supreme Ethical Rule: Act So As To Elicit the Best In Others and Thereby In Thy Self.”

Felix Adler (1851–1933) German American professor of political and social ethics, rationalist, and lecturer

Book III, Ch. 7, Title of the chapter. This has sometimes appeared in modernized or paraphrased forms:
Always act so as to elicit the best in others, and thereby oneself.
Always act so as to elicit the best in others, and thereby one's Self.
Always act so as to elicit the best in others, and thereby in yourself.
Act so as to encourage the best in others, and by so doing you will develop the best in yourself.
Founding Address (1876), An Ethical Philosopy of Life (1918)

“Indeed, it is tempting to suppose that it is self evident that things should be so arranged so as to lead to the most good.”

Source: A Theory of Justice (1971; 1975; 1999), Chapter I, Section 5, pg. 25

Irshad Manji photo

Related topics