S.K. Chatterjee quoted in Aziz Ahmad, Studies In Islamic Culture in the Indian Environment, Oxford. 1964, pp. 252-55. https://archive.org/details/StudiesInIslamicCultureInTheIndianE
“Islamism immediately revived the lost cause of Urdu behind the smoke-screen of this Communist campaign against Hindi. It lauded loudly when progressive Urdu poets like Firaq Gorakhpuri lampooned Hindi in a language which was largely unprintable. Simultaneously, Islamism started parading Urdu as the great language of culture and refinement which will be lost to India for good if Urdu was allowed to go under. No Communist came forward to examine this “culture and refinement as a legacy of decadent Muslim courts and a frivolous Muslim aristocracy. No Communist questioned the heavy Persianisation and Arabicisation of Urdu which made it incomprehensible even to educated people, leave alone the man in Chandni Chowk. The recognition of Urdu as a second language has today become a sine qua non of Secularism.”
Hindu Society under Siege (1981, revised 1992)
Help us to complete the source, original and additional information
Sita Ram Goel 192
Indian activist 1921–2003Related quotes
Address to a huge public rally in w:Dhaka, w:East Bengal (then the eastern wing of the w:Dominion of Pakistan and now the independent state of w:Bangladesh) (21 March 1948)
Vikram Sampath - Savarkar, Echoes from a Forgotten Past
“I am a terrible linguist. It`s a great shame that I have not learnt Urdu and Persian.”
In Zeenews, William Dalrymple's book on first Anglo-Afghan war out in December http://zeenews.india.com/entertainment/bookworm/william-dalrymple-s-book-on-first-anglo-afghan-war-out-in-december_2501.htm, IANS, 12 September 2012,
Books, Islam and the West: A Conversation with Bernard Lewis (2006)
The Ayodhya temple-mosque dispute: Focus on Muslim sources (1993)
Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
The Calcutta Quran Petition (1986)