
En la huerta nasce la rosa:
quiérome ir allá
por mirar al ruiseñor cómo cantavá.
En la huerta nace la rosa — "The Nightingale", as translated by John Bowring in Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), p. 316
Part II.
Lalla Rookh http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/lallarookh/index.html (1817), Part I-III: The Veiled Prophet of Khorassan
En la huerta nasce la rosa:
quiérome ir allá
por mirar al ruiseñor cómo cantavá.
En la huerta nace la rosa — "The Nightingale", as translated by John Bowring in Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), p. 316
To The Rose Upon The Rood Of Time
The Rose (1893)
Context: Come near, come near, come near — Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
Song Morning Please Don't Come.
“Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:”
To The Rose Upon The Rood Of Time http://poetry.poetryx.com/poems/1736/
The Rose (1893)
Context: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
“I sit in my tree
I sing like the birds
My beak is my pen
My songs are my poems.”
Source: My Name Is Mina
"Prelude", stanza XI; p. ix., At the Gate of the Convent (1885)
epitaph on Nur Jahan's tomb, translated by Wheeler Thackston, quoted in "Nur Jahan", p. 275
Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetet Incohare Longam (1896). This title too is from Horace: "The short span of life forbids us to entertain long hopes."