“It is no great wonder if in long process of time, while fortune takes her course hither and thither, numerous coincidences should spontaneously occur. If the number and variety of subjects to be wrought upon be infinite, it is all the more easy for fortune, with such an abundance of material, to effect this similarity of results.”

—  Plutarch

Life of Sertorius
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "It is no great wonder if in long process of time, while fortune takes her course hither and thither, numerous coinciden…" by Plutarch?
Plutarch photo
Plutarch 251
ancient Greek historian and philosopher 46–127

Related quotes

Zhuangzi photo

“Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly.”

Zhuangzi (-369–-286 BC) classic Chinese philosopher

As translated by Lin Yutang
Alternative translations
Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, a veritable butterfly, enjoying itself to the full of its bent, and not knowing it was Chuang Chou. Suddenly I awoke, and came to myself, the veritable Chuang Chou. Now I do not know whether it was then I dreamt I was a butterfly, or whether I am now a butterfly dreaming I am a man. Between me and the butterfly there must be a difference. This is an instance of transformation.
As translated by James Legge, and quoted in The Three Religions of China: Lectures Delivered at Oxford (1913) by William Edward Soothill, p. 75
Once Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a fluttering butterfly. What fun he had, doing as he pleased! He did not know he was Zhou. Suddenly he woke up and found himself to be Zhou. He did not know whether Zhou had dreamed he was a butterfly or a butterfly had dreamed he was Zhou. Between Zhou and the butterfly there must be some distinction. This is what is meant by the transformation of things.
One night, Zhuangzi dreamed of being a butterfly — a happy butterfly, showing off and doing things as he pleased, unaware of being Zhuangzi. Suddenly he awoke, drowsily, Zhuangzi again. And he could not tell whether it was Zhuangzi who had dreamt the butterfly or the butterfly dreaming Zhuangzi. But there must be some difference between them! This is called 'the transformation of things'.
Once upon a time, Chuang Chou dreamed that he was a butterfly, a butterfly flitting about happily enjoying himself. He didn’t know that he was Chou. Suddenly he awoke and was palpably Chou. He didn’t know whether he were Chou who had dreamed of being a butterfly, or a butterfly who was dreaming that he was Chou.
Context: Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.

“Misfortune and Fortune are eerily similar, but Fortune is a better dresser and more fun at parties.”

Janette Rallison (1966) American writer

Source: My Unfair Godmother

Henry Wadsworth Longfellow photo
Sallustius photo

“It is more easy to get a favor from Fortune than to keep it.”
Fortunam citius reperias quam retineas.

Publilio Siro Latin writer

Maxim 282
Sentences

James Bryce, 1st Viscount Bryce photo
Niccolo Machiavelli photo

“I conclude, then, that so long as Fortune varies and men stand still, they will prosper while they suit the times, and fail when they do not. But I do feel this: that it is better to be rash than timid, for Fortune is a woman, and the man who wants to hold her down must beat and bully her. We see that she yields more often to men of this stripe than to those who come coldly toward her.”

Original: (it) Conchiudo adunque, che, variando la fortuna, e gli uomini stando nei loro modi ostinati, sono felici mentre concordano insieme, e come discordano sono infelici. Io giudico ben questo, che sia meglio essere impetuoso, che rispettivo, perchè la Fortuna è donna; ed è necessario, volendola tener sotto, batterla, ed urtarla; e si vede che la si lascia più vincere da questi che da quelli che freddamente procedono.
Source: The Prince (1513), Ch. 25, as translated by RM Adams

Plutarch photo
Herman Melville photo

“It is hard to be finite upon an infinite subject, and all subjects are infinite.”

Herman Melville (1818–1891) American novelist, short story writer, essayist, and poet

Hawthorne and His Mosses (1850)

Emmeline Pankhurst photo

Related topics