“When your mother has grown old
and with her so have you,
When that which once came easy
has at last become a burden,
When her loving, true eyes
no longer see life as once they did
When her weary feet
no longer want to wear her as she stands,
then reach an arm to her shoulder,
escort her gently, with happiness and passion
The hour will come, when you, crying,
must take her on her final walk.
And if she asks you, then give her an answer
And if she asks you again, listen!
And if she asks you again, take in her words
not impetuously, but gently and in peace!
And if she cannot quite understand you,
explain all to her gladly
For the hour will come, the bitter hour
when her mouth will ask for nothing more.”
Source: The poem was originally titled "Habe Geduld". It was first published in Blüthen des Herzens around 1906. https://www.bartfmdroog.com/droog/dd/bluthen_des_herzens_scans.html#front
Adolf Hitler used this poem with the title "Deine Mutter" in the handwritten manuscript he signed and dated in 1923. For this reason, this poem is sometimes misattributed to him. Adolf Hitler, "Denk' es!" (Be Reminded!) 1923, first published in Sonntag-Morgenpost (14 May 1933).
Original
Wenn deine Mutter alt geworden, und älter du geworden bist, wenn ihr, was früher leicht und mühlos, nunmehr zur Last geworden ist, wenn ihre lieben, treuen Augen, nicht mehr wie einst ins Leben seh'n, wenn ihre Füße, kraftgebrochen, sie nicht mehr tragen woll'n mein Geh'n, dann reich ihr deinen Arm zur Stütze, geleite sie mit froher Lust, die Stunde kommt, da du sie weinend zum letzten Gang begleiten musst. Und fragt sie dich, so gib ihr Antwort, und fragt sie wieder, - sprich auch du, und fragt sie nochmals, - steh' ihr Rede, nicht ungestüm, in sanfter Ruh! Und kann sie dich nicht recht verstehen, erklär ihr alles frohbewegt, die Stunde kommt, die bitt're Stunde, da dich ihr Mund nach nichts mehr frägt.
Source: Das Gedicht hatte ursprünglich den Titel „Habe Geduld“. Es wurde erstmals um 1906 in Blüthen des Herzens veröffentlicht. https://www.bartfmdroog.com/droog/dd/bluthen_des_herzens_scans.html#front
Adolf Hitler verwendete dieses Gedicht mit dem Titel "Deine Mutter" in dem von ihm signierten und 1923 datierten handschriftlichen Manuskript. Aus diesem Grund wird ihm dieses Gedicht manchmal falsch zugeschrieben.
Help us to complete the source, original and additional information
Related quotes

Variant: You may not be her first, her last, or her only. She loved before she may love again. But if she loves you now, what else matters? She's not perfect — you aren't either, and the two of you may never be perfect together but if she can make you laugh, cause you to think twice, and admit to being human and making mistakes, hold onto her and give her the most you can. She may not be thinking about you every second of the day, but she will give you a part of her that she knows you can break — her heart. So don't hurt her, don't change her, don't analyze and don't expect more than she can give. Smile when she makes you happy, let her know when she makes you mad, and miss her when she's not there.

In "On Gangubai Hangal by Sabina Sehgal Computer Science & Engineering - University of Washington".

Have You Ever Really Loved a Woman?, written by Bryan Adams, Mutt Lange, and Michael Kamen
Song lyrics, 18 til I Die (1996)

Source: Audition (1997), Chapter Eight, Kai
Context: The young people nowadays – men and women, amateurs and pros – generally fall into one of two categories: either they don’t know what it is that’s most important to them, or they know but don’t have the power to go after it. But this girl’s different. She knows what’s most important to her and she knows how to get it, but she doesn’t let on what it is. I’m pretty sure it’s not money, or success, or a normal happy life, or a strong man, or some weird religion, but that’s about all I can tell you. She’s like smoke:you think you’re seeing her clearly enough, but when you reach for her there’s nothing there. That’s a sort of strength, I suppose. But it makes her hard to figure out.