“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Adopted from Wikiquote. Last update Sept. 26, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absu…" by Suman Pokhrel?
Suman Pokhrel photo
Suman Pokhrel 41
Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

Related quotes

Suman Pokhrel photo

“Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Xu Yuanchong photo
Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Franz Kafka photo
Umberto Eco photo

“The language of Europe is translation.”

Umberto Eco (1932–2016) Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist

Statement in a lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles (14 November 1993) http://www.eutrio.be/language-europe-translation

Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Primo Levi photo

“Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator.”

Primo Levi (1918–1987) Italian chemist, memoirist, short story writer, novelist, essayist

As quoted in "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm by David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, in Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Context: Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

Walter Benjamin photo

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

Source: Illuminations: Essays and Reflections

Rumi photo

Related topics