“Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).”

Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.
Translation: Every bond,
Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
Presses and suffocates.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.

Original

Ogni laccio O sia di seta, o d'oro, o si di fune Strigne ed affoga.

fonte 8
Variant: Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone)." by Giovanni Maria Cecchi?
Giovanni Maria Cecchi photo
Giovanni Maria Cecchi 11
Italian poet, playwright, writer and notary 1518–1587

Related quotes

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Polinico).”

Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Fesserio).”

Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

John Dryden photo

“The Wild Gallant, act ii. scene. 1.”

John Dryden (1631–1700) English poet and playwright of the XVIIth century

Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

William Shakespeare photo
William Shakespeare photo
William Shakespeare photo
Eugene McCarthy photo
Alessandro Piccolomini photo

“Act I., Scene I. — (Vicenzo).”

Alessandro Piccolomini (1508–1579) Italian writer and philosopher

Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
L’Alessandro (1544)

“Il Diamante, Act I., Scene I.”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

Al gatto vecchio,
Dice il proverbio, dagli topo tenero.
Translation: To the old cat,
So says the proverb, give a tender mouse.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 244.

Tennessee Williams photo

Related topics