“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own." by Bernard Lewis?
Bernard Lewis photo
Bernard Lewis 33
British-American historian 1916–2018

Related quotes

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Walter Benjamin photo

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

Source: Illuminations: Essays and Reflections

Xu Yuanchong photo
Suman Pokhrel photo

“Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Alberto Manguel photo

“As we read a text in our own language, the text itself becomes a barrier.”

Alberto Manguel (1948) writer

The Translator As Reader, p. 276.
A History of Reading (1996)

Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Jean Piaget photo

“If children fail to understand one another, it is because they think they understand one another.”

Jean Piaget (1896–1980) Swiss psychologist, biologist, logician, philosopher & academic

The Language and Thought of the Child (1923) Tr. Marjorie and Ruth Gabain (1926)
Context: If children fail to understand one another, it is because they think they understand one another. The explainer believes from the start that the reproducer will grasp everything, will almost know beforehand all that should be known, and will interpret every subtlety. Children are perpetually surrounded by adults who not only know much more than they do, but who also do everything in their power to understand them, who even anticipate their thoughts and desires. Children, therefore... are perpetually under the impression that people can read their thoughts, and in extreme cases, can steal their thoughts away. It is obviously owing to this mentality that children do not take the trouble to express themselves clearly... This mentality does not contradict ego-centric mentality. Both arise from the belief of the child, the belief that he is the centre of the universe. These habits of thought account... for the remarkable lack of precision in the childish style.

Related topics