“The kiss, snatch'd hasty from the sidelong maid.”

Source: The Seasons (1726-1730), Winter (1726), l. 625.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The kiss, snatch'd hasty from the sidelong maid." by James Thomson (poet)?
James Thomson (poet) photo
James Thomson (poet) 50
Scottish writer (1700-1748) 1700–1748

Related quotes

Jerome photo

“Sometimes the character of the mistress is inferred from the dress of her maids.”
Interdum animus dominarum ex ancillarum habitu iudicatur.

Jerome (345–420) Catholic saint and Doctor of the Church

Letter 54
Letters

Nathalia Crane photo

“They lower pails from heaven's walls to catch the milk-maids mirth.”

Nathalia Crane (1913–1998) American writer

"Prescience" <!-- p. 18 -->
The Janitor's Boy And Other Poems (1924)
Context: p>A precious place is Paradise and none may know its worth,
But Eden ever longeth for the knicknacks of the earth.The angels grow quite wistful over worldly things below;
They hear the hurdy-gurdies in the Candle Makers Row.They listen for the laughter from the antics of the earth;
They lower pails from heaven's walls to catch the milk-maids mirth.</p

Zadie Smith photo

“It was a kiss from the past.”

Source: On Beauty

Thomas Tickell photo

“The sweetest garland to the sweetest maid.”

Thomas Tickell (1685–1740) English poet and man of letters

To a Lady with a Present of Flowers.

Walter Scott photo

“Widowed wife and wedded maid.”

The Betrothed, Chap. xv.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

Honoré de Balzac photo

“No man would have torn himself from the comfort of a morning nap to listen to a minstrel in a jacket; none but a maid awakes to songs of love.”

Aucun homme ne s'arrache aux douceurs du sommeil matinal pour écouter un troubadour en veste, une fille seule se réveille à un chant d'amour.
Source: Pierrette (1840), Ch. I: The Lorrains.

“The maid my true heart loves would not my true love be;
She seeks another man; another maid loves he;
And me another maid her own true love would see:
Oh, fie on her and him and Love and HER and me!”

Bhartrihari (570) Indian linguist, poet and writer

Nītiśataka 2
Variant translation from K.M. Joglekar:
That woman about whom I constantly meditate has no affection for me; she, however, yearns after another who is attached to someone else; while a certain woman pines away for me. Fie on her, on him, on the God of Love, on that woman, and on myself.
Śatakatraya

Guy De Maupassant photo

Related topics