
Source: To the Most Reverend Nun Xenia (c. 1344), p. 296
La femme ne sait pas séparer l'âme du corps.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
La femme ne sait pas séparer l'âme du corps.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
Source: To the Most Reverend Nun Xenia (c. 1344), p. 296
II. That God is unchanging, unbegotten, eternal, incorporeal, and not in space.
Variant translation:
The essences of the gods are neither generated; for eternal natures are without generation; and those beings are eternal who possess a first power, and are naturally void of passivity. Nor are their essences composed from bodies; for even the powers of bodies are incorporeal: nor are they comprehended in place; for this is the property of bodies: nor are they separated from the first cause, or from each other; in the same manner as intellections are not separated from intellect, nor sciences from the soul.
II. That a God is immutable, without Generation, eternal, incorporeal, and has no Subsistence in Place, as translated by Thomas Taylor
On the Gods and the Cosmos
“Virtue cannot be separated into male and female. … The difference is one of bodies not of souls.”
as cited in The First Thousand Years: A Global History of Christianity (2012), p. 106.
“As the snake is separate from its slough, even so is the Spirit separate from the body.”
Source: Sayings of Sri Ramakrishna (1960), p. 30