“Act I., Scene I. — (Vicenzo).”

Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
L’Alessandro (1544)

Original

Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.

Vicenzo: Atto I, scena I
L’Alessandro (1544)
Source: Citato in Harbottle, p. 317.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Act I., Scene I. — (Vicenzo)." by Alessandro Piccolomini?
Alessandro Piccolomini photo
Alessandro Piccolomini 9
Italian writer and philosopher 1508–1579

Related quotes

“Il Diamante, Act I., Scene I.”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

Al gatto vecchio,
Dice il proverbio, dagli topo tenero.
Translation: To the old cat,
So says the proverb, give a tender mouse.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 244.

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Polinico).”

Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Fesserio).”

Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

“Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.
Translation: Every bond,
Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
Presses and suffocates.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.

Rani Mukerji photo
Agnolo Firenzuola photo

“Act III., Scene V. — (Fiametta).”

Agnolo Firenzuola (1493–1543) Italian poet and litterateur

Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)

Giordano Bruno photo

“Candelaio, Act IV, Scene XVII.”

Giordano Bruno (1548–1600) Italian philosopher, mathematician and astronomer

(Lucia.)
Chi vuole che la quaresima gli paia corta, si faccia debito per pagare a Pasqua.
Translation: He who wants Lent to seem short, should contract a debt to be repaid at Easter.
Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275

Joyce Carol Oates photo

“Death is just the last scene of the last act.”

Source: Blonde

John Dryden photo

“The Wild Gallant, act ii. scene. 1.”

John Dryden (1631–1700) English poet and playwright of the XVIIth century

Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

Amitabh Bachchan photo

Related topics