“Where is my daddy? asked the emerald. My da?
Moll dropped a glass, which shattered.
Your father.
Yes, said the emerald, amn’t I supposed to have one?
He’s not here.
Noticed that, said the emerald.
I’m never sure what you know and what you don’t know.
I ask in true perplexity.
He was Deus Lunus. The moon god. Sometimes thought of as the man in the moon.
Bosh! said the emerald. I don’t believe it.
Do you believe I’m your mother?
I do.
Do you believe you’re an emerald?
I am an emerald.
Used to be, said Moll, women wouldn’t drink from a glass into which the moon had shone. For fear of getting knocked up.
Surely this is a superstition?
Hoo, hoo, said Moll. I like superstition.
I thought the moon was female.
Don’t be culture-bound. It’s been female in some cultures at some times, and in others, not.
What did it feel like? The experience.
Not a proper subject for discussion with a child.
The emerald sulking. Green looks here and there.
Well it wasn’t the worst. Wasn’t the worst. I had an orgasm that lasted three hours. I judge that not the worst.”
“The Emerald”.
Sixty Stories (1981)
Help us to complete the source, original and additional information
Donald Barthelme 67
American writer, editor, and professor 1931–1989Related quotes

“Oliver Cromwell can kiss my singing emerald scrotum!”

“On Pissarro's advice I'm abandoning the emerald green..”
Seurat's note in 1885; as quoted in the exhibition-text 'Georges Seurat, 1859 – 1891' in The Metropolitan Museum of Art, New York, 1992, ed. Robert Herbert, published: Harry N. Abrams, Inc., New York
Camille Pissarro wrote his son Lucien c. 1885 and asked him to warn Seurat and Paul Signac, because mixing the cadmium yellow with other pigments would change into dark color, later
Quotes, 1881 - 1890

“Give me songs
to sing
and emerald dreams
to dream
and I'll give you love
unfolding.”

Science in the Dock (2011), 2, Chomsky.info, March 1, 2006, August 16, 2011 http://www.chomsky.info/debates/20060301.htm,
Quotes 2010s, 2011
"Ode to the Goose" http://www.chinese-poems.com/lbw1.html (《咏鹅》)
Variant translation:
Geese, geese, geese,
Curl necks and sing.
White feathers floating on the green,
They swim with red webbed feet.
"On Geese", as translated by YeShell in How To Write Classical Chinese Poems (Lulu Press, 2015)