
“If we can only speak to slander our betters, let us hold our tongues.”
Source: The Tenant of Wildfell Hall (1848), Ch. IX : A Snake in the Grass; Gilbert to Eliza
Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos)
.....
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Ricardo Reis (heteronym), ode translated by Peter Rickard.
Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio. Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas. (Enlacemos as mãos) ….. Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos. Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio. Mais vale saber passar silenciosamente E sem desassossegos grandes.
“If we can only speak to slander our betters, let us hold our tongues.”
Source: The Tenant of Wildfell Hall (1848), Ch. IX : A Snake in the Grass; Gilbert to Eliza
“We always hold hands. If I let go, she shops.”
"The Haunted Smile: The Story of Jewish Comedians in America" (2001)
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 373.
“Don't let the hand you hold
hold you down.”
Source: El Mar y Tu: Otros Poemas
If You Know What I Mean
Song lyrics, Beautiful Noise (1976)