“Predgovor. Nouvi Zákon Stevan Küzmics, Pokrajinska in študijska knjižnica Murska Sobota 2008. Edit: Franc Kuzmič; Translations: in English Peter Lamovec; in Hungarian: Gabriella Bence; in Slovene: Mihael Kuzmič ISBN 978-961-6579-04-9.”

References

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Predgovor. Nouvi Zákon Stevan Küzmics, Pokrajinska in študijska knjižnica Murska Sobota 2008. Edit: Franc Kuzmič; Trans…" by István Küzmics?
István Küzmics photo
István Küzmics 3
Hungarian translator 1723–1779

Related quotes

Robert Sarah photo
Robert Sarah photo

“Who will disallow those Slovenes who live between the Mura and the Raba the right to translate these holy books into the language, in which they understand God talking to them through prophets and apostles' letters? God tells them too to read these books in order to get prepared for salvation in the faith of Jesus Christ. But they cannot receive this from Trubar's, Dalmatin's, Francel's, or other translations (versio). The language of our Hungarian Slovenes is different from other languages and unique in its own characteristics. Already in the aforementioned translations there are differences. Therefore, a man had to come who would translate the Bible and bring praise for God and salvation for his nation. God encouraged István Küzmics for this work, a priest from Surd, who translated – with the help of the Holy Spirit and with great diligence – the whole New Testament from Greek into the language you are reading and hearing. With the help (and expenses) of many religious souls, the Holy Bible was printed and given to you for the same reason Küzmics prepared Vöre Krsztsánszke krátki návuk, which was printed in 1754.”

István Küzmics (1723–1779) Hungarian translator

Sto de tak kráto naſim med Mürom i Rábom prebívajoucſim ſzlovenom tè ſz. Bo'ze knige na ſzvoj jezik, po ſterom ſzamom li vu ſzvoji Prorokov i Apoſtolov píſzmaj gucsécsega Bogà razmijo, obracsati? geto je nyim zapovidáva Goſzpodin Boug ſteti; da je moudre vcſiníjo na zvelicſanye po vöri vu Jezuſi Kriſztuſi; tou pa ni ſzTruberovòga, ni Dalmatinovoga, ni Frenczelovoga, niti znikakſega drügoga obracsanya (verſio) csakati ne morejo. Ár tej naſ Vogrſzki ſzlovenov jezik od vſzej drügi doſzta tühoga i ſzebi laſztvinoga mà. Kakti i vu naprek zracsúnani ſze veliki rázlocsek nahája. Zâto je potrejbno bilou tákſemi csloveki naprej ſztoupiti: kíbi vetom delao Bougi na díko ‘a’ ſzvojemi národi pa na zvelicsanye. Liki je i Goſzpodin Boug na tou nadigno Stevan Küzmicsa Surdánſzkoga Farara: kí je zGrcskoga pouleg premoucſi i pomáganya Dühà ſzvétoga zvelikom gyedrnoſztjom na ete, kákſega ſtés i csüjes, jezik czejli Nouvi Zákon obrnyeni i ſztroskom vnougi vörni düsícz vö zoſtámpani i tebi rávno tak za toga zroka, za ſteroga volo ti je 'z pred temtoga od nyega ſzprávleni Vöre Krſztsánſzke Krátki Návuk.Foreword of the Nouvi Zákon

Ignatius Sancho photo

“"The Letters of Ignatius Sancho", edited by P. Edwards and P. Rewt; Edinburgh University Press (1994) ISBN 0748604537.”

Ignatius Sancho (1729–1780) British composer, writer and grocer

References

Thomas D'Arcy McGee photo
Nico Perrone photo
Augustin Louis Cauchy photo

“As translated by Julio Antonio Gonzalo (2008). The Intelligible Universe: An Overview of the Last Thirteen Billion Years.”

Augustin Louis Cauchy (1789–1857) French mathematician (1789–1857)

World Scientific. p. 301.
Augustin-Louis Cauchy (1850). Considérations sur les ordres religieux adressées aux amis des sciences. Pommeret et Moreau. p. 26.
Original: Je suis catholique sincère comme l’ont été Corneille, Racine, La Bruyère, Bossuet, Bourdaloue, Fénelon ; comme l’ont été et le sont encore un grand nombre des hommes les plus distingués de notre époque, de ceux qui ont fait le plus d’honneur à la science, à la philosophie, à la littérature, qui ont le plus illustré nos académies. Je partage les convictions profondes qu'ont manifestées par leurs paroles, par leurs actions et par leurs écrits tant de savants de premier ordre , les Rutfini, les Haûy, les Laennec, les Ampère, les Pelletier, les Freycinet, les Coriolis; et si j'évite de nommer ceux qui restent, de peur de blesser leur modestie, je puis dire du moins que j'aimais à retrouver toute la noblesse, toute la générosité de la foi chrétienne dans mes illustres amis, dans le créateur de la cristallographie (le chanoine Haùy), dans le navigateur célèbre que porta l'Uranie (Claude-Marie de Freycinet), et dans l'immortel auteur de l'électricité dynamique (André-Marie Ampère)

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Gloria Estefan photo

“English translation of Spanish lyric in Cuba Libre”

Gloria Estefan (1957) Cuban-American singer-songwriter, actress and divorciada

2007, 2008

Related topics