“Before bed, the bright moon was shining.
Now, I think the ground has a frost covering.
I raise my head … to view the bright moon,
Then I lower my head … and I think of home.”
"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99
Variant: Variant translation:
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
Source: "Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723
Original
床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。
Help us to complete the source, original and additional information
Li Bai 19
Chinese poet of the Tang dynasty poetry period 701–762Related quotes

“Oh would I were dead now,
Or up in my bed now,
To cover my head now,
And have a good cry!”
A Table of Errata; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
20th century
“As long as I know my head's in the right place, my feet are on the ground, I think I’ll be fine.”
MTV.com Jack Talks About His Addiction and Recovery

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

“The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.”
"Autumn Twilight in the Mountains" (山居秋暝), trans. Kenneth Rexroth

"Bamboo Grove" (竹里馆), as translated by Arthur Sze in The Silk Dragon: Translations from the Chinese (2013), p. 19
Variant translation:
Lying alone in this dark bamboo grove,
Playing on a flute, continually whistling,
In this dark wood where no one comes,
The bright moon comes to shine on me.
"In a Bamboo Grove" in The White Pony, ed. Robert Payne, p. 151

After the Gold Rush
Song lyrics, After the Gold Rush (1970)