“Before bed, the bright moon was shining.
Now, I think the ground has a frost covering.
I raise my head … to view the bright moon,
Then I lower my head … and I think of home.”

"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99
Variant: Variant translation:
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
Source: "Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723

Original

床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。

Adopted from Wikiquote. Last update Nov. 10, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Before bed, the bright moon was shining. Now, I think the ground has a frost covering. I raise my head … to view the …" by Li Bai?
Li Bai photo
Li Bai 19
Chinese poet of the Tang dynasty poetry period 701–762

Related quotes

Sylvia Plath photo

“I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)”

Sylvia Plath (1932–1963) American poet, novelist and short story writer

Source: The Collected Poems

Thomas Hood photo

“Oh would I were dead now,
Or up in my bed now,
To cover my head now,
And have a good cry!”

Thomas Hood (1799–1845) British writer

A Table of Errata; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
20th century

Wang Anshi photo

“Green in the spring winds
the south bank of the Yangtse
When will the bright moon
light my journey home?”

Wang Anshi (1021–1086) Song Dynasty chancellor and poet

(zh-CN) 春风又绿江南岸,明月何时照我还?

《泊船瓜洲》

Jack Osbourne photo

“As long as I know my head's in the right place, my feet are on the ground, I think I’ll be fine.”

Jack Osbourne (1985) Son of Ozzy and Sharon Osbourne

MTV.com Jack Talks About His Addiction and Recovery

Li Bai photo

“A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.”

Li Bai (701–762) Chinese poet of the Tang dynasty poetry period

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Wang Wei photo

“The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.”

Wang Wei (699–759) a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

"Autumn Twilight in the Mountains" (山居秋暝), trans. Kenneth Rexroth

Wang Wei photo

“I sit alone in the secluded bamboo grove
and play the zither and whistle along.
In the deep forest no one knows,
the bright moon comes to shine on me.”

Wang Wei (699–759) a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

"Bamboo Grove" (竹里馆), as translated by Arthur Sze in The Silk Dragon: Translations from the Chinese (2013), p. 19
Variant translation:
Lying alone in this dark bamboo grove,
Playing on a flute, continually whistling,
In this dark wood where no one comes,
The bright moon comes to shine on me.
"In a Bamboo Grove" in The White Pony, ed. Robert Payne, p. 151

Han-shan photo

“Tiers of mountains
Cold wind feet
Not need fan
Ice cold through
Moon shines bright
Mist covers everything
Sit all alone
One old man”

Han-shan Chinese monk and poet

Cold Mountain Transcendental Poetry

Neil Young photo

Related topics