Source: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Context: Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium. Nonetheless, change is not the primordial, original word that I am searching for: it is a form of becoming. When becoming is substituted for change, the relation between the two terms is altered, so that I am obliged to replace nonchange by permanence, which is a metaphor for fixity, as becoming is for coming-to-be, which in turn is a metaphor for time in all its ceaseless transformations…. There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary.
I begin all over again: if it does not make sense to say that fixity is always momentary, the same may not be true if I say that it never is.
“Translated: There is another and a better world.”
Es gibt noch ein anderes, besseres Leben.
Menschenhass und Reue (1798), Act I, scene 1; repeated by another character in Act III, scene 1. This title translates as Misanthropy and Repentance, but is known in English as The Stranger; translated by N. Schink, London, 1799.
Original
Es gibt ein anderes, besseres Leben!
Menschenhaß und Reue (1798), III, 1 (Der Unbekannte). Schauspiel in fünf Akten. Leipzig: Kummer, 1819. S. 78.
Variant: Es gibt noch ein anderes, besseres Leben.
Help us to complete the source, original and additional information
August von Kotzebue 5
German dramatist 1761–1819Related quotes
“Translation: World history is the world's court.”
Resignation (1786)
“Art is a refining and evocative translation of the materials of the world.”
Black Poetry Writing (1975)
“It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.”
As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).
“The world cannot be translated; it can only be dreamed of and touched.”
“World II,” p. 84
The Creator (2000), Sequence: “Same and Change”
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001