
Mirkka Rekola, Kuka lukee kanssasi (Who is Reading with You), 1990; Translated by Sari Hantula. Quoted at Mirkka Rekola http://www.electricverses.net/sakeet.php?poet=22&poem=645&language=3, at electricverses.net, accessed 20-03-2017.
Source: Song of Myself
Mirkka Rekola, Kuka lukee kanssasi (Who is Reading with You), 1990; Translated by Sari Hantula. Quoted at Mirkka Rekola http://www.electricverses.net/sakeet.php?poet=22&poem=645&language=3, at electricverses.net, accessed 20-03-2017.
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 253.
“Then the shouting of the sailors, which had long been rising from the open sea, filled all the shore with its sound; and, when the rowers all together brought the oars back sharply to their breasts, the sea foamed under the stroke of a hundred blades.”
At patulo surgens iam dudum ex aequore late
nauticus implebat resonantia litora clamor,
et simul adductis percussa ad pectora tonsis
centeno fractus spumabat verbere pontus.
Book XI, lines 487–490
Punica
“When he was at the height of his ascendancy, he ordered his chair to be placed on the sea-shore as the tide was coming in. Then he said to the rising tide, "You are subject to me, as the land on which I am sitting is mine, and no one has resisted my overlordship with impunity. I command you, therefore, not to rise on to my land, nor to presume to wet the clothing or limbs of your master."”
Quod cum in maximo uigore floreret imperii, sedile suum in littore maris cum ascenderet statui iussit. Dixit autem mari ascendenti: "Tu mee dicionis es, et terra in qua sedeo mea est, nec fuit qui inpune meo resisteret imperio. Impero igitur tibi ne in terram meam ascendas, nec uestes uel membra dominatoris tui madefacere presumas."
Book VI, §1, pp. 366-9.
Historia Anglorum (The History of the English People)