“Original: Die Natur hat sich die Aufgabe gestellt, das der Erde zuströmende Licht im Fluge zu erhaschen, und die beweglichste aller Kräfte, in starre Form umgewandelt, aufzuspeichern. Zur Erreichung dieses Zweckes hat sie die Erdkruste mit Organismen überzogen, welche lebend das Sonnenlicht in sich aufnehmen und unter Verwendung dieser Kraft eine fortlaufende Summe chemischer Differenzen erzeugen.”

—  Robert Mayer

in Die organische Bewegung in ihrem Zusammenhange mit dem Stoffwechsel, [Julius Robert von Mayer, Die Mechanik der Wärme in gesammelten Schriften, Cotta, 1867, 53-54]

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Original: Die Natur hat sich die Aufgabe gestellt, das der Erde zuströmende Licht im Fluge zu erhaschen, und die bewegl…" by Robert Mayer?
Robert Mayer photo
Robert Mayer 5
German physicist 1814–1878

Related quotes

Albert Einstein photo

“Der gelbe Kern der Erde, das Gold, hat alle Macht,
Daß alles sonst für ihme wie Schalen wird geacht.”

Friedrich von Logau (1605–1655) German poet

Deutsche Sinn-Getichte (1654) III, 5, 11.
Untranslated

Leopold Kronecker photo
Whittaker Chambers photo
Philip Schaff photo

“The Pre-Lutheran German Bible. The precise origin of the mediaeval German Bible is still unknown. Dr. Ludwig Keller of Münster first suggested in his Die Reformation und die älteren Reformparteien, Leipzig, 1885, pp. 257-260, the hypothesis that it was made by Waldenses (who had also a Romanic version); and he tried to prove it in his Die Waldenser und die deutschen Bibelübersetzungen, Leipzig, 1886 (189 pages). Dr. Hermann Haupt, of Würzburg, took the same ground in his Die deutsche Bibelübersetzung der mittelalterlichen Waldenser in dem Codex Teplensis und der ersten gedruckten Bibel nachgewiesen, Würzburg, 1885 (64 pages); and again, in self-defense against Jostes, in Der waldensische Ursprung des Codex Teplensis und der vor-lutherischen deutschen Bibeldrucke, Würzburg, 1886. On the other hand, Dr. Franz Jostes, a Roman Catholic scholar, denied the Waldensian and defended the Catholic origin of that translation, in two pamphlets: Die Waldenser und die vorlutherische Bibelübersetzung, Münster, 1885 (44 pages), and Die Tepler Bibelübersetzung. Eine zweite Kritik, Münster, 1886 (43 pages). The same author promises a complete history of German Catholic Bible versions.
The hostility of several Popes and Councils to the circulation of vernacular translations of the Bible implies the existence of such translations, and could not prevent their publication, as the numerous German editions prove. Dutch, French, and Italian versions also appeared among the earliest prints. See Stevens, Nos. 687 and 688 (p. 59 sq.). The Italian edition exhibited in 1877 at London is entitled: La Biblia en lingua Volgare (per Nicolo di Mallermi). Venetia: per Joan. Rosso Vercellese, 1487, fol. A Spanish Bible by Bonif. Ferrer was printed at Valencia, 1478 (see Reuss, Gesch. der heil. Schr. N. T., II. 207, 5th Ed.).
The Bible is the common property and most sacred treasure of all Christian churches. The art of printing was invented in Catholic times, and its history goes hand in hand with the history of the Bible. Henry Stevens says (The Bibles in the Caxton Exhibition, p. 25): ""The secular history of the Holy Scriptures is the sacred history of Printing. The Bible was the first book printed, and the Bible is the last book printed. Between 1450 and 1877, an interval of four centuries and a quarter, the Bible shows the progress and comparative development of the art of printing in a manner that no other single book can; and Biblical bibliography proves that during the first forty years, at least, the Bible exceeded in amount of printing all other books put together; nor were its quality, style, and variety a whit behind its quantity.""”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

Roman Catholic rival German versions of the Bible

August von Kotzebue photo

“Die liebenswürdigste der Frauen wird immer auch die schönste sein.”

August von Kotzebue (1761–1819) German dramatist

Die neue Frauenschule.
Untranslated

George Gordon Byron photo

“Sighing that Nature formed but one such man,
And broke the die, in molding Sheridan.”

George Gordon Byron (1788–1824) English poet and a leading figure in the Romantic movement

Source: Monody on the Death of Sheridan (1816), Line 117; this can be compared to: "Natura il fece, e poi ruppe la stampa" (translated: "Nature made him, and then broke the mould"), Ariosto, Orlando Furioso, canto x, stanza 84; "The idea that Nature lost the perfect mould has been a favorite one with all song-writers and poets, and is found in the literature of all European nations", Book of English Songs, p. 28.

Martin Luther photo

“The First Sermon on the Day of the Visitation of Mary (Die erste Predigt am Tag der Heimsuchung Mariä).”

Martin Luther (1483–1546) seminal figure in Protestant Reformation

1532
Denifle, Heinrich, Luther and Lutherdom http://www.archive.org/details/cu31924029249567, vol.1, part 1, tr. from 2nd rev. ed. of German by Raymund Volz, Somerset, England: Torch Press, 1917, (Cornell University Library 2009), ISBN 1112168176 ISBN 9781112168178, p. 305. Denifle cites Luther’s Sämtliche Werke (Vols 4-6 in 1), Erlangen-Frankfurt edition, 1865, Heyder & Zimmer, vol. vi, p. 401 http://books.google.com/books?id=zTMoAAAAYAAJ&pg=RA3-PA401&dq=%22und+fluchen+wie+die+Landsknecht%22&lr=#v=onepage&q=%22und%20fluchen%20wie%20die%20Landsknecht%22&f=false

Related topics