
„Na miejsce policji – tożsamość interesów.”
To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?
Zaloguj się do przeglądu
A place where "I" existed independent of social and physical identity.
Be Here Now (1971)
Kontekst: I realized that although everything by which I knew myself, even my body and this life itself, was gone, still I was fully aware! Not only that, but this aware "I" was watching the entire drama, including the panic, with calm compassion.
Instantly, with this recognition, I felt a new kind of calmness — one of a profundity never experienced before. I had just found that "I", that scanning device — that point — that essence — that place beyond. A place where "I" existed independent of social and physical identity. That which was I was beyond Life and Death. And something else — that "I" Knew — it really Knew. It was wise, rather than just knowledgeable. It was a voice inside that spoke truth. I recognized it, was one with it, and felt as if my entire life of looking to the outside world for reassurance — David Reisman's other-directed being, was over.
„Na miejsce policji – tożsamość interesów.”
„Bądź, o ile to możliwe, niezależny w czynie fizycznym.”
Podręcznik mądrości tego świata
„Pragnąłem prowokować zmiany, nie tylko społeczne, lecz fizyczne i duchowe.”
Źródło: Jamie Middleton, Pepón Osorio, w: 501 wielkich…, op. cit., s. 588
Źródło: Jak Wolna Europa, naszdziennik.pl, 10 lipca 2011 http://www.naszdziennik.pl/index.php?dat=20100710&typ=zp&id=zp51.txt
Źródło: Zapalmy światło prawdy, euroislam.pl, 14 września 2011 http://www.euroislam.pl/index.php/2011/09/zapalamy-swiatlo-prawdy/
komentarz do realizowanego przez nowego ministra rozdziału funkcji prokuratora generalnego i ministra sprawiedliwości.
Źródło: wywiad Ziobro: Ataki na mnie były w modzie http://www.rp.pl/artykul/4,115407.html, „Rzeczpospolita” 3 kwietnia 2008