To Anzud, in Lugalbanda and the Anzud Bird, Ur III Period (21st century BCE). http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.2.2#
“Utu, I greet you! Let me be ill no longer! Hero, 's son, I greet you! Let me be ill no longer! Utu, you have let me come up into the mountains in the company of my brothers. In the mountain cave, the most dreadful spot on earth, let me be ill no longer! Here where there is no mother, there is no father, there is no acquaintance, no one whom I value, my mother is not here to say "Alas, my child!" My brother is not here to say "Alas, my brother!" … Don't make me flow away like water in a violent death! Don't make me eat saltpetre as if it were barley! Don't make me fall like a throw-stick somewhere in the desert unknown to me! Afflicted with a name which excites my brothers' scorn, let me be ill no longer! Afflicted with the derision of my comrades, let me be ill no longer! Let me not come to an end in the mountains like a weakling!”
In Lugalbanda in the Mountain Cave, Ur III Period (21st century BCE). http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.2.1#
Help us to complete the source, original and additional information
Related quotes

This was what was frightening.
Source: The moon and the bonfire (1950), Chapter III, p. 22
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 100.
“Brother, even by my mother's dust, I charge you,
Do not betray me to your mirth or hate.”
Act I, sc. iii.
Tis Pity She's a Whore (1629-33?)

Wendy Liebman page http://delafont.com/comedians/wendy-liebman.htm Richard De La Font Agency, Inc. web site. (url accessed on October 22, 2008)

“Wandering through many countries and over many seas I come, my brother, to these sorrowful obsequies, to present you with the last guerdon of death, and speak, though in vain, to your silent ashes, since fortune has taken your own self away from me—alas, my brother, so cruelly torn from me! Yet now meanwhile take these offerings, which by the custom of our fathers have been handed down—a sorrowful tribute—for a funeral sacrifice; take them, wet with many tears of a brother, and for ever, my brother, hail and farewell!”
Multas per gentes et multa per aequora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi,
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu,
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
CI, lines 1–10
Sir William Marris's translation:
By many lands and over many a wave
I come, my brother, to your piteous grave,
To bring you the last offering in death
And o'er dumb dust expend an idle breath;
For fate has torn your living self from me,
And snatched you, brother, O, how cruelly!
Yet take these gifts, brought as our fathers bade
For sorrow's tribute to the passing shade;
A brother's tears have wet them o'er and o'er;
And so, my brother, hail, and farewell evermore!
Carmina

A Narrative of Some of the Lord's Dealings with George Müller Written by Himself, First Part.
First Part of Narrative

“I wanted to go into dramatics and become an actress, but my mother wouldn't let me.”
[Fischer, Dean, Martha Mitchell's View From The Top, TIME, November 30, 1970, 96, 22, 43, http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,904539,00.html, 12 September 2019]