“English translation of the Spanish language text.”
Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London
Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)
Books, From Babel to Dragomans (2004)
“English translation of the Spanish language text.”
Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London
Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)
Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span> <br class="br">From Prose
Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)
Source: Illuminations: Essays and Reflections
Xu Yuanchong (1921) Translator of Chinese poetry
"New Translation Theories of the New Age" http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-ZGFY200003000.htm, Chinese Translators Journal, 2000, issue 3, p. 2
Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span> <br class="br">From Prose
“As we read a text in our own language, the text itself becomes a barrier.”
Alberto Manguel (1948) writer
The Translator As Reader, p. 276.
A History of Reading (1996)
Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher
Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
“If children fail to understand one another, it is because they think they understand one another.”
Jean Piaget (1896–1980) Swiss psychologist, biologist, logician, philosopher & academic
The Language and Thought of the Child (1923) Tr. Marjorie and Ruth Gabain (1926)
Context: If children fail to understand one another, it is because they think they understand one another. The explainer believes from the start that the reproducer will grasp everything, will almost know beforehand all that should be known, and will interpret every subtlety. Children are perpetually surrounded by adults who not only know much more than they do, but who also do everything in their power to understand them, who even anticipate their thoughts and desires. Children, therefore... are perpetually under the impression that people can read their thoughts, and in extreme cases, can steal their thoughts away. It is obviously owing to this mentality that children do not take the trouble to express themselves clearly... This mentality does not contradict ego-centric mentality. Both arise from the belief of the child, the belief that he is the centre of the universe. These habits of thought account... for the remarkable lack of precision in the childish style.