“I sit alone in the secluded bamboo grove
and play the zither and whistle along.
In the deep forest no one knows,
the bright moon comes to shine on me.”
"Bamboo Grove" (竹里馆), as translated by Arthur Sze in The Silk Dragon: Translations from the Chinese (2013), p. 19
Variant translation:
Lying alone in this dark bamboo grove,
Playing on a flute, continually whistling,
In this dark wood where no one comes,
The bright moon comes to shine on me.
"In a Bamboo Grove" in The White Pony, ed. Robert Payne, p. 151
Original
独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。
Help us to complete the source, original and additional information
Wang Wei 14
a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesm… 699–759Related quotes

Still (1979).
Song lyrics, With the Commodores

"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99
Variant: Variant translation:
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
Source: "Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723

The Iliad of Homer: translated into English blank verse (1791), Book VIII, line 643.
“Come, wander with me, for the moonbeams are bright
On river and forest, o'er mountain and lea.”
Come, wander with me, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

“The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.”
"Autumn Twilight in the Mountains" (山居秋暝), trans. Kenneth Rexroth

Source: 1900s, Our National Parks (1901), chapter 9: The Sequoia and General Grant National Parks

“We all shine on… like the moon and the stars and the sun… we all shine on… come on and on and on…”
Variant: Yeah we all shine on, like the moon, and the stars, and the sun.
Source: Song Instant Karma! (We All Shine On)