„Through buried paths, where sleepy twilight dreams
The summer time away.“

—  John Keats

Źródło: Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne

Ostatnia aktualizacja 3 czerwca 2021. Historia
John Keats Fotografia
John Keats8
angielski poeta 1795 - 1821

Podobne cytaty

Jack London Fotografia
George William Russell Fotografia

„The twilight fleeted away in pearl on the stream,
And night, like a diamond dome, stood still in our dream.“

—  George William Russell Irish writer, editor, critic, poet, and artistic painter 1867 - 1935

The Nuts of Knowledge (1903)

T.S. Eliot Fotografia
Mike Oldfield Fotografia
George William Russell Fotografia
George William Russell Fotografia

„Where the ring of twilight gleams
Round the sanctuary wrought,
Whispers haunt me — in my dreams
We are one yet know it not.“

—  George William Russell Irish writer, editor, critic, poet, and artistic painter 1867 - 1935

The Nuts of Knowledge (1903)
Kontekst: Where the ring of twilight gleams
Round the sanctuary wrought,
Whispers haunt me — in my dreams
We are one yet know it not.
Some for beauty follow long
Flying traces; some there be
Seek thee only for a song:
I to lose myself in thee.

Letitia Elizabeth Landon Fotografia

„But this is as a dream, — the plough has pass'd
Where the stag bounded, and the day has looked
On the green twilight of the forest-trees.
This Oak has no companion!“

—  Letitia Elizabeth Landon English poet and novelist 1802 - 1838

- - -
The Oak from The London Literary Gazette (19th April 1823) Fragments
The Improvisatrice (1824)

T.S. Eliot Fotografia
George Gordon Byron Fotografia

„Love will find a way through paths where wolves fear to prey.“

—  George Gordon Byron English poet and a leading figure in the Romantic movement 1788 - 1824

Zelda Fitzgerald Fotografia
W.B. Yeats Fotografia

„The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky.“

—  W.B. Yeats Irish poet and playwright 1865 - 1939

The Wild Swans At Coole http://poetry.poetryx.com/poems/1712/, st. 1
The Wild Swans at Coole (1919)

Homér Fotografia

„Three times I rushed toward her, desperate to hold her,
three times she fluttered through my fingers, sifting away
like a shadow, dissolving like a dream.“

—  Homér, Odyseja

XI. 206–208 (tr. Robert Fagles); Odysseus attempting to embrace his mother's spirit in the Underworld.
Compare Virgil, Aeneid, II. 792–793 (tr. C. Pitt):
: Thrice round her neck my eager arms I threw;
Thrice from my empty arms the phantom flew.
Odyssey (c. 725 BC)
Oryginał: (el) Τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει,
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
ἔπτατ'.

Scott Westerfeld Fotografia
William Collins Fotografia
Matthias Claudius Fotografia
F. Scott Fitzgerald Fotografia

„So we drove on toward death through the cooling twilight.“

—  F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby

Źródło: The Great Gatsby

Bashō Matsuo Fotografia
Don DeLillo Fotografia

„It is so much simpler to bury reality than it is to dispose of dreams“

—  Don DeLillo, książka Americana

Źródło: Americana

Dorothy Parker Fotografia

„Yet, as only New Yorkers know, if you can get through the twilight, you'll live through the night.“

—  Dorothy Parker American poet, short story writer, critic and satirist 1893 - 1967

"New York at 6:30 P.M.", Esquire (November 1964)
Kontekst: There is no such hour on the present clock as 6:30, New York time. Yet, as only New Yorkers know, if you can get through the twilight, you'll live through the night.

Bashō Matsuo Fotografia

„The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.“

—  Bashō Matsuo, książka Oku no Hosomichi

夏草や
兵どもが
夢の跡
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene)
The summer grasses—
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene)
Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222
Oku no Hosomichi
Oryginał: (ja) 夏草や
兵どもが
夢の跡

Pokrewne tematy