Robert Montgomery cytaty

Robert Montgomery – poeta angielski. Uprawiał poezję religijną. Jego dzieła cieszyły się niezwykłą popularnością wśród czytelników, choć były lekceważone przez krytykę. Najbardziej znanym utworem jest The Omni-presence of the Deity z 1828 roku, który był wydawany kilkakrotnie w ciągu paru miesięcy. Napisał też poemat o Marcinie Lutrze. W jego ujęciu Luter to:



The solitary monk who shook the world

From pagan slumber, when the gospel trump

Thundered its challenge from his dauntless lips

In peals of truth. Wikipedia  

✵ 1807 – 1855
Robert Montgomery: 4   Cytaty 0   Polubień

Robert Montgomery: Cytaty po angielsku

“The solitary monk who shook the world
From pagan slumber, when the gospel trump
Thundered its challenge from his dauntless lips
In peals of truth.”

Luther, "Man's Need and God's Supply", reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

“Ye quenchless stars! so eloquently bright,
Untroubled sentries of the shadowy night.”

The starry Heavens, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

“And thou, vast ocean! on whose awful face
Time’s iron feet can print no ruin-trace.”

The Omnipresence of the Deity, Part i, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). Compare: "Man marks the earth with ruin,—his control / Stops with the shore", Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv, stanza 179.

“The soul aspiring pants its source to mount,
As streams meander level with their fount.”

The Omnipresence of the Deity, Part i, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). Compare: "We take this to be, on the whole, the worst similitude in the world. In the first place, no stream meanders or can possibly meander level with the fount. In the next place, if streams did meander level with their founts, no two motions can be less like each other than that of meandering level and that of mounting upwards", Thomas Babington Macaulay, 1st Baron Macaulay, Review of Montgomery's Poems (Eleventh Edition), Edinburgh Review, (April, 1830). These lines were omitted in the subsequent edition of the poem.