“Only by knowledge of that which is not thyself, shall thyself be learned.”
"Γνωθι Σεαυτον" ("Know Thyself"), in The Poetical Works of Owen Meredith (1867), Vol. I, p. 247.
Robert Bulwer-Lytton, 1. hrabia Lytton – brytyjski dyplomata i administrator kolonialny, w latach 1876-1880 wicekról Indii. Publikował także wiersze po pseudonimem Owen Meredith.
Był synem znanego w swoich czasach poety, barona Lyttona. Studiował w Bonn, jako młody człowiek przebywał także w USA, gdzie był sekretarzem swojego wujka, Henry'ego Bulwera, wówczas brytyjskiego ambasadora w Waszyngtonie. Jako dwudziestopięciolatek zaczął, idąc w ślady ojca, publikować wiersze. Czynił to jednak wyłącznie pod pseudonimem. W 1873 odziedziczył ojcowski tytuł barona.
Przez wiele lat pracował w administracji różnych dworów europejskich, a także w brytyjskiej dyplomacji, przebywając na placówkach w Portugalii i Francji. W latach 1876-1880 był wicekrólem Indii. Jego rządy przypadły na czas wielkiej klęski głodu. Lord Lytton mimo dramatycznej sytuacji ludności twardo wdrażał płynące z Londynu instrukcje, nie bacząc na to, iż jeszcze pogarszają one położenie głodujących.
Po powrocie do kraju został podniesiony do godności hrabiego. Od 1887 do 1891 ponownie przebywał we Francji, tym razem jako brytyjski ambasador. Zmarł w wieku 60 lat.
Wikipedia
“Only by knowledge of that which is not thyself, shall thyself be learned.”
"Γνωθι Σεαυτον" ("Know Thyself"), in The Poetical Works of Owen Meredith (1867), Vol. I, p. 247.
Changes, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“The things which must be must be for the best.”
Imperfection, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“The world is a nettle; disturb it, it stings.
Grasp it firmly, it stings not.”
Part iii, canto ii. Quoted by Walt Whitman in Roaming in Thought.
Lucile (1860)
“Genius does what it must, talent does what it can.”
Last Words, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“Oh, moment of sweet peril, perilous sweet! When woman joins herself to man.”
The Wanderer, Prologue, Stanza 1, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Part i, canto ii.
Lucile (1860)
“Art is Nature made by Man
To Man the interpreter of God.”
The Artist, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
The Wanderer, Book iv, Stanza 9, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“Those true eyes
Too pure and too honest in aught to disguise
The sweet soul shining through them.”
Part ii, canto ii. Compare: "Ils sont si transparents qu’ils laissent voir votre âme" (translated: Eyes so transparent that through them the soul is seen), Theophile Gautier, The Two Beautiful Eyes.
Lucile (1860)
Part ii, canto ii.
Lucile (1860)
Part ii, canto vi.
Lucile (1860)
“The unknown
Is life to love, religion, poetry.”
Źródło: The Wanderer (1859), Prologue, Part i, stanza xxi, p. 8.