Pu Songling cytaty

Pu Songling – chiński pisarz z czasów dynastii Qing.

Pochodził z ubogiej rodziny ziemiańsko-kupieckiej, która mogła mieć perskie, arabskie, lub tureckie korzenie. W wieku 19 lat zdał egzamin na stopień xiucai, lecz nie udało mu się zdać na wyższe stopnie przez resztę życia.

Tytuł urzędniczy otrzymał dopiero w wieku 72 lat, a przez prawie całe życie pracował jako prywatny nauczyciel, zbierając opowieści, które stały się podstawą dla Liaozhai Zhiyi .

Opowieści to kolekcja 431 fantastycznych nowelek, w których świat duchów, bóstw, kobiet-lisów płynnie łączy się z rzeczywistością ówczesnych Chin; są szczytowym osiągnięciem gatunku "opowieści niesamowitych", rozwijanego od czasów dynastii Tang, wywodzącego się z tradycji ustnych opowiadań, ale pisanego w języku klasycznym; bardzo zwarte , kombinują element fantastyczny z ostrą satyrą społeczną i krytyką korupcji i upadku obyczajów warstwy urzędniczej.

Łącznie Pu Songling pozostawił po sobie 4 tomy poezji, 6 tomów esejów, kilka rozpraw językoznawczych i rolniczych i przede wszystkim - 8 tomów Opowieści; przypisuje się mu też autorstwo powieści Xingshi yinyuan. Wikipedia  

✵ 5. Czerwiec 1640 – 25. Luty 1715
Pu Songling Fotografia
Pu Songling: 2   Cytaty 0   Polubień

Pu Songling: Cytaty po angielsku

“How foolish men are, to see nothing but beauty in what is clearly evil! […] Heaven's Way has its inexorable justice, but some mortals remain foolish and never see the light!”

"The Painted Skin" from Strange Stories from a Chinese Studio (1740), as translated by John Minford in Strange tales from a Chinese studio (2006), p. 521

“My talents are not those of Kan Pao, elegant explorer of the records of the Gods; I am rather animated by the spirit of Su Tung-P'o, who loved to hear men speak of the supernatural. I get people to commit what they tell me to writing, and subsequently I dress it up in the form of a story; thus in the lapse of time my friends from all quarters have supplied me with quantities of material, which, from my habit of collecting, has grown into a vast pile.”

"Author's Own Record", trans. Herbert Allen Giles in Gems of Chinese Literature (1922), p. 235 Variant translation: With time And my love of hoarding, The matter sent me by friends From the four corners Has grown into a pile. "Author's Preface", lines 28–32, trans. John Minford in Strange Tales from a Chinese Studio (Penguin, 2006), pp. 30–31
/ Strange Stories from a Chinese Studio (1740)