Źródło: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112
Ono no Komachi: Cytaty po angielsku
Źródło: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174
Źródło: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78
Źródło: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15
“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”
Źródło: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46
Źródło: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15
Źródło: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35
Źródło: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14
Źródło: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34
Źródło: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206
Źródło: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33
Źródło: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142
Źródło: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 79
Źródło: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78
“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”
trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)