Li Qingzhao cytaty

Li Qingzhao – chińska poetka i pisarka z czasów dynastii Song, jedna z nielicznych szeroko znanych autorek Chin cesarskich, najwybitniejsza poetka tego okresu.

Urodzona i wykształcona w rodzinie urzędniczej, wcześnie zyskała uznanie jako poetka. Z mężem, Zhao Mingchengiem, uczonym-urzędnikiem, dzieliła zamiłowanie do książek, literatury i poezji. Szczęśliwe życie pary literatów przerwała inwazja Dżurdżenów, którzy obalili Północną Dynastię Song i w 1126 zniszczyli jej stolicę, Kaifeng, w tym także dom Li Qingzhao. Małżonkowie uciekli na południe, do Nankinu, ale Zhao Mingcheng umarł trzy lata później. Drugie małżeństwo Li Qingzhao , z Zhang Ruzhou, było nieudane; poetka szybko uzyskała rozwód.

Resztę życia Li Qingzhao spędziła jako samotna uczona w stolicy Południowej Dynastii Song, Hangzhou, tworząc poezję shi i ci, oraz redagując dzieło swego męża, Jin shi lu, zbiór inskrypcji na brązach z dynastii Zhou. Śmierć Zhao Mingchenga wyznaczyła cezurę w twórczości poetki: wcześniejsza, lekka i elegancka poezja zmieniła charakter na poważniejszy, bardziej liryczny, przesiąknięty poczuciem straty. Li przeszła do historii jako mistrzyni i teoretyk wiersza ci, o nierównej liczbie sylab, przeznaczonego do śpiewania na ustaloną melodię . Styl ten był często stosowany do tworzenia bardziej osobistej liryki, ale niżej ceniony niż bardziej formalny shi. W komentarzu teoretycznym Cilun Li Qingzhao zdecydowanie broniła wartości poezji ci, uznając go za równoprawny gatunek literacki. Wikipedia  

✵ 19. Marzec 1084 – 19. Maj 1155
Li Qingzhao Fotografia
Li Qingzhao: 3   Cytaty 0   Polubień

Li Qingzhao: Cytaty po angielsku

“Who sits alone by the bright window?
My shadow and I, only we two.
But the lamp burns out, there is darkness.
Even my shadow forsakes me.
Alas, alas!
I am forlorn!”

"To the Tune of ‘Like a Dream’", in The White Pony: An Anthology Of Chinese Poetry (G. Allen & Unwin, 1949), ed. Robert Payne, p. 300

“The West Wind blows the curtains
And I am frailer than the yellow chrysanthemums.”

《醉花陰》 ("Ninth Day, Ninth Month"), as translated by Kenneth Rexroth and ‎Ling Chung in Li Ch'ing-chao: Complete Poems (New Directions, 1979), p. 14