Źródło: Księga Drogi i Cnoty, I
Laozi słynne cytaty
Źródło: Ido – Ruch dla Kultury, „Rocznik Naukowy”, t. II, Rzeszów 2001, s. 346.
„Łaska i niełaska jednakowo w zadziwienie winny nas wprawiać.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Gdy cały świat uznał piękno za piękno, wtedy (pojawiła się) szpetota.”
Źródło: Księga Drogi i Cnoty, II
Laozi Cytaty o ludziach
Źródło: Księga Drogi i Cnoty, XXXIII
Laozi Cytaty o myślach
„Odpowiedzialni jesteśmy nie tylko za to, co robimy, lecz i za to, czego nie robimy.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Nie ma większego niebezpieczeństwa nad lekceważenie wroga.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Kto zamierzył wielkie dzieło, często klęskę ponosi właśnie wtedy, gdy je ukończył.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Kto umie się zatrzymać, ten potrafi nieszczęściu zapobiec.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Laozi cytaty
„Trzydzieści szprych w piaście (tworzy koło). Dzięki pustce między nimi istnieje pożytek z koła.”
Źródło: Księga Drogi i Cnoty, XI
„O wielkim mówię, że przemija.
O przeminionym mówię, że się oddala.
O oddalonym mówię, że powraca.”
Źródło: Księga Drogi i Cnoty, XXIV
„Tao (istniało) zanim (na ziemi i na niebie pojawiły się różne) zjawiska i najwyższe bóstwo.”
Źródło: Księga Drogi i Cnoty, IV
„A skąd wiem o istnieniu wspólnego praźródła wszystkich rzeczy?
Właśnie dzięki niemu.”
Źródło: Księga Drogi i Cnoty, XXI
Laozi: Cytaty po angielsku
“This source is called darkness.
Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.”
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 1, as translated by J.H.McDonald (1996) http://www.wright-house.com/religions/taoism/tao-te-ching.html [Public domain translation]
Kontekst: The tao that can be described
is not the eternal Tao.
The name that can be spoken
is not the eternal Name.
The nameless is the boundary of Heaven and Earth.
The named is the mother of creation.
Freed from desire, you can see the hidden mystery.
By having desire, you can only see what is visibly real.
Yet mystery and reality
emerge from the same source.
This source is called darkness.
Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.
A longer paraphrase of this quotation, with modern embellishments, is often attributed to Laozi: see "Misattributed" below.
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 17
“When men lack a sense of awe, there will be disaster.”
Źródło: Tao Te Ching, Chapter 72, translated by Gia Fu Feng
“The more laws and order are made prominent, the more thieves and robbers there will be.”
Variant translation: The more prohibitions there are, the poorer the people will be.
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 57
“What I hear, I forget. What I say, I remember. What I do, I understand.”
This quotation has also been misattributed to Confucius.
Tell me and I [will] forget. Show me and I [will] remember. Involve me and I [will] understand.
不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至於行之而止矣
From Xun Zi 荀子
Misattributed
Variant translation by Lin Yutang: "He who knows others is learned; he who knows himself is wise".
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 33, as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
Variants:
A good traveller has no fixed plan and is not intent on arriving.
As quoted in In Search of King Solomon's Mines (2003) by Tahir Shah, p. 217
A true traveller has no fixed plan, and is not intent on arriving.
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 27, as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
“To attain knowledge, add things every day.
To attain wisdom, remove things every day.”
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 48
“Governing a large country is like frying a small fish.”
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 60
“The Tao is called the Great Mother:
empty yet inexhaustible,
it gives birth to infinite worlds.”
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 6, as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
“When the center does not hold, the circle falls apart.”
This is a paraphrase of lines in "The Second Coming" by William Butler Yeats.
Misattributed
“Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià.”
千里之行始於足下。
A journey of a thousand li starts with a single step.
Variant translations:
A journey of a thousand [miles] starts with a single step.
A journey of a thousand miles started with a first step.
A thousand-mile journey starts from your feet down there.
As translated by Dr. Hilmar Klaus
Every journey begins with a single step.
Źródło: Tao Te Ching, Ch. 64, line 12