Eino Leino cytaty

Eino Leino, właśc. Armas E. Leopold Lönbohm – fiński poeta, przedstawiciel neoromantyzmu.

Był autorem między innymi zbioru Kantyczki i poematu oktawą Pieśni księcia Jana i Katarzyny Jagiellonki. W swojej twórczości odwoływał się do tradycji ludowej, zwłaszcza do Kalevali. Oprócz tego tłumaczył klasykę światową. Przyswoił między innymi Boską komedię Dantego Alighieri. Wikipedia  

✵ 6. Lipiec 1878 – 10. Styczeń 1926
Eino Leino Fotografia
Eino Leino: 7   Cytatów 0   Polubień

Eino Leino: Cytaty po angielsku

“Outbursts blossom in Lapland rapidly
. in earth, in barley, grass, dwarf birches too.
This I have pondered very frequently
when people’s daily lives there I review.

Oh why are all our beautiful ones dying
and why do great ones rot in disarray?
Oh why among us many minds are losing?
Oh why so few the kantele now play?

Oh why here everywhere a man soon crashes
like hay when scythed – ambitious man indeed,
a man of honour, sense – it all soon smashes,
or breaks apart one day in life of need?

Elsewhere, a fire still glints in greying tresses,
in old ones glows still spirit of the sun.
But here our new-born infants death possesses
and youth will grave’s dull earth soon press upon.

And what of me? Why ponder I so sadly?
An early sign, be sure, of grim old age.
Oh why the blood-spent rule keep I not gladly,
but sigh instead at people’s mortal wage?

One answer is there only: Lapland’s summer.
In thinking then my mind is soon distressed.
In Lapland birdsong, joy are short – a glimmer –
as flowers’ blooms and gladness wilt and rest.

But winter’s wrath is only long. Dear moment
when resting thoughts delay and don’t take flight,
in search of lands where blazing sun is potent
and take their leave of Lapland’s icy bite.

Oh, great white birds, you guests of summer Lapland,
with noble thoughts we’ll greet you, when you’re here!
Oh, tarry here among us, build your nests and
a while delay your southern journey near!

Oh, from the swan now learn a lesson wholesome!
They leave in autumn, come back in the spring.
It’s our own peaceful shore that us-wards pulls them,
Our sloping fell’s kind shelter will them bring.

Batter the air with whooping wings and leave us!
Wonders perform, enlighten other lands!
But when you see that winter’s gone relieve us –
I beg, beseech, re-clasp our weary hands!”