Duarte Pacheco Pereira cytaty

Duarte Pacheco Pereira – hiszpański żeglarz, dyplomata i kartograf w służbie królestwa Portugalii.

Duarte Pacheco Pereira był przedstawicielem króla Portugalii Joao II w Tordesillas, gdzie papież Aleksander VI bullą Inter caetera ustanowił nowy podział świata pomiędzy Portugalię a Hiszpanię. Pereira doprowadził do przesunięcia pierwotnie wyznaczonej granicy , która była kwestionowana przez króla portugalskiego gotowego nawet do wszczęcia wojny. Pereira doprowadził do przesunięcia granicy na 370 legoas , dzięki czemu w granicach Portugalii znalazła się Brazylia odkryta dopiero w 1500 r. Prawdopodobnie Portugalczycy wiedzieli wcześniej o nieodkrytym lądzie, a odkrywca Brazylii Pedro Álvares Cabral posługiwał się mapą z zarysem brzegów Brazylii, którą widział chirurg wyprawy Pedro Vaza Bisagudo.

W 1498 r. Duarte Pacheco Pereira na rozkaz króla Manuela I wyruszył na wyprawę wzdłuż brzegów Afryki w celu obliczenia szerokości geograficznych. Niektóre źródła podają, iż dotarł wówczas do Brazylii. W latach 1503-1509 przebywał w Indiach, w 1511 walczył w wojnie z Maurami. W latach 1519-1522 sprawował funkcję kasztelana Miny na Gwinei.

Duarte Pacheco Pereira jest autorem dzieła Esmeraldo de situ Orbis. Traktat dotyczył historii odkryć i podbojów, ale również był zarazem atlasem, rozprawą geograficzną i podręcznikiem nawigacji. Obliczył w nim długość 1° na 18 legoas , co było najdokładniejszym obliczeniem stopnia w ówczesnym świecie . Współcześnie mu żyjący Krzysztof Kolumb oceniał długość stopnia o 25% mniej. Jego dzieło nigdy nie zostało wydane lub zostało utajnione, a odkryte na nowo już bez map, zostało wydane w 1903 r. Wikipedia  

✵ 1460 – 1533
Duarte Pacheco Pereira Fotografia
Duarte Pacheco Pereira: 2   Cytaty 0   Polubień

Duarte Pacheco Pereira: Cytaty po angielsku

“Most fortunate Prince, we have known and seen how in the third year of your reign in the year of Our Lord 1498, in which your Highness ordered us to discover the Western region, a very large landmass with many large islands adjacent, extending 700 North of the Equator, and located beyond the greatness of the Ocean, has been discovered and navigated; this distant land is densely populated and extends 28º degrees on the other side of the Equator towards the Antarctic Pole. Such is its greatness and length that on either side its end has not been seen or known, so that it is certain that it goes round the whole globe.”

Bemauenturado Príncipe, temos sabido e visto como no terceiro anno de vosso Reinado do hanno de nosso senhor de 1498, donde nos vossa alteza mandou descobrir a parte oucidental, passando alem ha grandeza do mar oceano, onde he achada a navegada hûa tão grande terra firme, com muitas e grandes ilhas ajacentes a ella, que se estende a setente graaos de ladeza da linha equinoçial contra ho pollo artico e posto que seja asaz fora, he grandemente pouorada, e do mesmo circulo equinocial torna outra vez e vay alem em vinte e oito graaos e meo de ladeza contra ho pollo antartico, e tanto se dilata sua grandeza e corre com muita longura, que de hûa parte nem da outra foy visto nem sabido ho fim e cabo della; pello qual segundo ha hordem que leua, he certo que vay en cercoyto por toda a Redondeza.
Esmeraldo de situ orbis [published between 1506 and 1508], Part I, ch. I, translated and edited by George Herbert Tinley Kimble, London: 1937, p. 12; Duarte Pacheco Pereira was most likely referring to the coast of Brazil.
Variant translations:
Your Highness sent us to discover towards the west, across the broad expansion of the ocean sea where there is found and sailed a very large mainland with many and large adjacent islands, which extends to 70°N of the equator to … 28º 50S.
As quoted in Diffie, Davison, Winius, Foundations of the Portuguese Empire (1977), p. 451
In the third year of your reign, in the year of grace of 1498, Your Highness ordered me that I went on a discovery expedition, in the areas of the west, crossing the entire extension of the ocean sea, where there was found and rounded a great firm land...
As quoted in Silva Pinto Sagres (2002), p. 313

“And beyond what has been said, experience, which is the mother of all things, undeceives us and removes all our doubts.”

As quoted in Robertson The Hispanic American historical review, Vol 16 (1936), p. 325
Variant translation: Experiment is the mother of realities, removes our errors and solves our doubts [and by the same method of experiment] we are able to protect ourselves against the delusions and fables that some ancient cosmographers have left us in writing.
As quoted in Welch Europe's discovery of South Africa (1937), p. 95
cf. Esmeraldo de situ orbis, Book IV, ch. I, p. 152: Craramente se mostra ser falso o que escrevêram; poys debaixo da mesma equinocial há tanta habitaçam de jente, quanto teemos sabida e praticada; e como quer que a experiencia he madre das cousas, por ella soubemos rradicalmente a verdade.