Claude Joseph Rouget de Lisle cytaty

Claude Joseph Rouget de Lisle – kapitan i inżynier wojskowy, rojalista; autor pieśni, poeta i pisarz, autor Marsylianki.

Na prośbę Philippe’a-Frédérica de Dietricha, mera Strasburga, napisał wojenną pieśń Chant de guerre pour l’armée du Rhin dla Armii Renu 25 kwietnia 1792. Pieśń ta śpiewana przez bataliony Marsylii podczas marszu na Paryż w lipcu 1792, bardzo szybko stała się Marsylianką. Hymnem narodowym Francji stała się 14 marca 1879.

Ze względu na swe rojalistyczne poglądy więziony w latach 1793-1794; później brał udział w walkach w Wandei, gdzie służył pod rozkazami pacyfikującego powstanie generała Lazare'a Hoche’a. W roku 1796 zdymisjonowany.

Rouget de Lisle napisał jeszcze kilka pieśni podobnych do Marsylianki, a w roku 1825 opublikował Chants français , gdzie spisał około pięćdziesiąt utworów różnych autorów. Jego książeczka Essais en vers et en prose zawierała tekst i nuty Marsylianki, sentymentalne opowiadanie Adelaide et Monville i kilka przypadkowo dobranych wierszy.

Zmarł w nędzy w Choisy-le-Roi, w regionie Île-de-France. Jego prochy zostały przeniesione z cmentarza w Choisy-le-Roi do Kościoła Inwalidów w Paryżu 14 lipca 1915 roku, w czasie I wojny światowej. W Lons-Le-Saunier wzniesiono upamiętniający go pomnik. Wikipedia  

✵ 10. Maj 1760 – 26. Czerwiec 1836
Claude Joseph Rouget de Lisle Fotografia
Claude Joseph Rouget de Lisle: 3   Cytaty 0   Polubień

Claude Joseph Rouget de Lisle cytaty

Claude Joseph Rouget de Lisle: Cytaty po angielsku

“Arise, children of the Fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody banner is raised …
Do you hear, in the countryside,
The roar of those ferocious soldiers?
They're coming right into your arms
To slaughter your sons, your companions!! To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Soak our fields!”

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!</p> <p> Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!


Variant translations:

Ye sons of France, awake to glory!
Hark! hark! what myriads bid you rise!
Your children, wives, and grandsires hoary,
Behold their tears and hear their cries!
La Marseillaise (1792)