Cao Xueqin cytaty

Cao Xueqin – chiński poeta, malarz i pisarz z czasów dynastii Qing, autor Honglou Meng , najsłynniejszej chińskiej powieści społeczno-obyczajowej, jednej z czterech klasycznych powieści chińskich. Jego imię mleczne to Cao Zhan , a imię publiczne – Mengruan .

Pochodził z chińskiego rodu, który wszedł w skład Białej Chorągwi wojsk mandżurskich i wyróżnił się w służbie administracyjnej i wojskowej. Prababka Cao Xueqina była mamką cesarza Kangxi, a jego dziadek Cao Yin – towarzyszem zabaw cesarza, który następnie powierzył mu wysokie stanowisko rządowe. Cao Yin był wybitnym uczonym i kolekcjonerem książek. Po jego śmierci urząd odziedziczył syn, Cao Yong, który wszakże przeżył go tylko trzy lata. Cesarz zezwolił by siostrzeniec Cao Yina, Cao Fu, został adoptowany pośmiertnie jako jego syn i przejął stanowisko. Ród Cao popadł jednak w długi i następca Kangxi, Yongzheng, po kilkukrotnych ostrzeżeniach, skonfiskował cały majątek rodziny, łącznie z ich dworem, na poczet ich spłaty. Zubożała rodzina, wraz z małym Cao Xueqinem , przeniosła się do Pekinu.



Większość dorosłego życia Cao Xueqin spędził jako ubogi uczony, żyjący ze sprzedaży swych obrazów, pracując nad swą powieścią, Opowieścią Kamienia , którą doprowadził do 80 rozdziałów. Już za jego życia krążyły one w odpisach, ale prawdziwą sławę dzieło, przemianowane na Sen czerwonego pawilonu , przyniosło mu dopiero po śmierci. W 1791 Cheng Weiyuan and Gao E opublikowali "pełną" wersję, składającą się ze 120 rozdziałów, rzekomo na podstawie notatek Cao Xueqina. To wydanie stało się podstawą do następnych, choć autorstwo ostatnich 40 rozdziałów pozostaje niepewne.

Honglou Meng to opowieść o dwóch gałęziach rodu, którego bogactwo i fortuna przemija, co prawdopodobnie ma charakter autobiograficzny. Wprowadza ogromną liczbę postaci, zarysowując szeroki, a równocześnie szczegółowy i wnikliwy obraz chińskiej arystokracji XVIII w. Napisana w języku potocznym, dzięki mistrzostwu autora, potwierdziła rolę baihua, nisko cenionego przez konfucjańskich uczonych, jako pełnoprawnego medium literackiego. Powieść jest uznawana za najwybitniejszą z chińskich powieści, także dzięki swej bogatej symbolice i erudycji autora.

Do XX w. dzieło było anonimowe, dopiero badania Hu Shi wskazały na Cao Xueqina jako autora. Wikipedia  

✵ 12. Lipiec 1724 – 1763
Cao Xueqin Fotografia
Cao Xueqin: 11   Cytatów 0   Polubień

Cao Xueqin: Cytaty po angielsku

“Truth becomes fiction when the fiction's true;
Real becomes not-real when the unreal's real.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Jia zuo zhen shi zhen yi jia,
Wu wei you chu you huan wu.
Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 1

“When first the world from chaos rose,
Tell me, how did love begin?
The wind and moonlight first did love compose.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Fall'n the great house once so secure in wealth,
Each scattered member shifting for himself.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“All those whom history calls great
Left only empty names for us to venerate.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Girls are made of water and boys are made of mud. When I am with girls I feel fresh and clean, but when I am with boys I feel stupid and nasty.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 2

“Having made an utter failure of my life, I found myself one day, in the midst of my poverty and wretchedness, thinking about the female companions of my youth. As I went over them one by one, examining and comparing them in my mind's eye, it suddenly came over me that those slips of girls – which is all they were then – were in every way, both morally and intellectually, superior to the 'grave and mustachioed signior' I am now supposed to have become. The realization brought with it an overpowering sense of shame and remorse, and for a while I was plunged in the deepest despair. There and then I resolved to make a record of all the recollections of those days I could muster – those golden days when I dressed in silk and ate delicately, when we still nestled in the protecting shadow of the Ancestors and Heaven still smiled on us. I resolved to tell the world how, in defiance of all my family's attempts to bring me up properly and all the warnings and advice of my friends, I had brought myself to this present wretched state, in which, having frittered away half a lifetime, I find myself without a single skill with which I could earn a decent living. I resolved that, however unsightly my own shortcomings might be, I must not, for the sake of keeping them hid, allow those wonderful girls to pass into oblivion without a memorial.”

Cao Xueqin, as quoted in the introduction attributed to his younger brother (Cao Tangcun) to the first chapter of Dream of the Red Chamber, present in the jiaxu (1754) version (the earliest-known manuscript copy of the novel), translated by David Hawkes in The Story of the Stone: The Golden Days (Penguin, 1973), pp. 20–21

“One day, when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 27

“All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Źródło: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?”

Cao Xueqin książka Dream of the Red Chamber

Dream of the Red Chamber (c. 1760)

“Words on the paper mix with blood,
The extraordinary labor of ten years!”

(zh-TW) 字字看來皆是血,十年辛苦不尋常 。

Red Inkstone, couplet in the preface to Dream of the Red Chamber, 1754 Jiaxu manuscript (甲戌本); quoted in Zhou Ruchang's Between Noble and Humble, trans. Liangmei Bao (New York: Peter Lang, 2009), p. 181.
Couplet in the preface to Dream of the Red Chamber, 1754 Jiaxu manuscript (甲戌本); the couplet is "generally considered to be written by Cao Xueqin" according to Wong Kwok-pun in Dreaming across Languages and Cultures (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014), footnote on p. 71, but Zhou Ruchang attributes it to Red Inkstone in Between Noble and Humble, trans. Liangmei Bao (New York: Peter Lang, 2009), p. 181. note: Variant translations: note: Every word [in the novel] which one looks at is a drop of blood. The ten years ' painstaking labour is no commonplace.
Źródło: From On The Red Chamber Dream by Shichang Wu (Clarendon Press, 1961), p. 24