Antonio Machado cytaty

Antonio Machado, właśc. Antonio Machado y Ruiz - poeta hiszpański, brat Manuela.

Był członkiem grupy literackiej Generación 98, poszukującego nowych dróg rozwoju ojczyzny po klęsce w wojnie z USA w 1898 roku. Jego najbardziej znane zbiory poetyckie to Soledades. Galerias y otros poemas , Campos de Castilla i Nuevas Canciones . Był też autorem dramatów pisanych wspólnie z bratem oraz szkiców krytycznoliterackich. Podczas wojny domowej zaangażował się po stronie republikańskiej, zmarł z wycieńczenia w drodze na emigrację. Wielokrotnie tłumaczony na język polski . Wikipedia  

✵ 26. Lipiec 1875 – 22. Luty 1939
Antonio Machado Fotografia
Antonio Machado: 8   Cytatów 0   Polubień

Antonio Machado: Cytaty po angielsku

“Travelers, there is no path, paths are made by walking.”

Antonio Machado książka Kampos di Kastilia

"Proverbios y cantares XXIX" [Proverbs and Songs 29], Campos de Castilla (1912); trans. Betty Jean Craige in Selected Poems of Antonio Machado (Louisiana State University Press, 1979)
Kontekst: Wanderer, your footprints are
the path, and nothing else;
wanderer, there is no path,
the path is made by walking.
Walking makes the path,
and on glancing back
one sees the path
that will never trod again.
Wanderer, there is no path—
Just steles in the sea.

“I thought my fireplace dead
and stirred the ashes.
I burned my fingers.”

Źródło: Border of a Dream: Selected Poems

“Wanderer, your footprints are
the path, and nothing else;
wanderer, there is no path,
the path is made by walking.
Walking makes the path,
and on glancing back
one sees the path
that will never trod again.
Wanderer, there is no path—
Just steles in the sea.”

Antonio Machado książka Kampos di Kastilia

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
"Proverbios y cantares XXIX" [Proverbs and Songs 29], Campos de Castilla (1912); trans. Betty Jean Craige in Selected Poems of Antonio Machado (Louisiana State University Press, 1979)