„Tylko cisza jest wielka, a wszystko inne jest małością.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Alfred Victor comte de Vigny – francuski poeta, dramaturg i powieściopisarz epoki romantyzmu; autor sformułowania „poeci przeklęci” . Członek Akademii Francuskiej.
Urodził się w zrujnowanej przez rewolucję rodzinie arystokratycznej posiadającej tytuł hrabiowski. W wieku 17 lat zaciągnął się do wojska i został najmłodszym oficerem w arystokratycznym korpusie gwardii królewskiej. W 1822 roku ogłosił zbiór 10 „Poematów” i poemat pt. „Mojżesz”.
W 1826 roku ukazała się powieść Cinq Mars opowiadająca o spisku tytułowego bohatera za czasów panowania Ludwika XIII i kardynała de Richelieu.
Wikipedia
„Tylko cisza jest wielka, a wszystko inne jest małością.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Poète maudit. (fr.)
termin odnosi się do grupy poetów, którzy stali się udziałem licznych skandali obyczajowych, ich twórczość literacka spotykała się zwykle z odrzuceniem współczesnych, po śmierci autorów stając się przedmiotem kultu.
Źródło: Stello (1832)
„Ambicja jest najsmutniejszą z nadziei.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Un désespoir paisible, sans convulsions de colère et sans reproches au ciel est la sagesse même.
Page 32 http://books.google.com/books?id=BVdHAAAAYAAJ&q=%22Un+d%C3%A9sespoir+paisible,+sans+convulsions+de+col%C3%A8re+et+sans+reproches+au+ciel+est+la+sagesse+m%C3%AAme%22&pg=PA32#v=onepage.
Journal d'un poète (1867)
“Every man has seen the wall that limits his mind.”
Tout homme a vu le mur qui borne son esprit.
Poèmes philosophiques, "La flute", line 108; (ed.) Paul Viallaneix Oeuvres complètes (1965) p. 103; translation from Jason Merchey Values of the Wise (2004) p. 200. (1843).
L'existence du Soldat est (après la peine de mort) la trace la plus douloureuse de barbarie qui subsiste parmi les hommes.
Servitude et grandeur militaires; (ed.) Paul Viallaneix Oeuvres complètes, (1965) p. 358; translation from Humphrey Hare (trans.) The Military Necessity (1953) p. 17. (1835).
Le théâtre n'a jamais été en Angleterre qu'une mode des hautes classes ou une débauche du bas peuple.
Page 348.
Journal d'un poète (1867)
La presse est une bouche forcée d'être toujours ouverte et de parler toujours. De là vient qu'elle dit mille fois qu'elle n'a rien à dire.
Page 48.
Journal d'un poète (1867)
“A book is a bottle thrown into the sea on which this label should be attached: Catch as catch can.”
Un livre est une bouteille jetée en pleine mer sur laquelle il faut coller cette étiquette: attrape qui peut.
Page 93.
Journal d'un poète (1867)
“Clamour can be stifled, but how avenge oneself on silence?”
On étouffe les clameurs, mais comment se venger du silence?
Chap. 26, p. 433; translation by William Hazlitt from Cinq-Mars (1847) p. 344.
Cinq-Mars; ou, une conjuration sous Louis XIII (1826)
“Actors are lucky, they have glory without responsibility.”
Les acteurs sont bien heureux, ils ont une gloire sans responsabilité.
Page 44.
Journal d'un poète (1867)
“History is a novel whose author is the people.”
L'histoire est un roman dont le peuple est l'auteur.
"Réflexions sur la vérité dans l'art", p. 6; translation from James H. Johnson Listening in Paris (1995) p. 252.
Cinq-Mars; ou, une conjuration sous Louis XIII (1826)