Tacitus idézet

Publius Cornelius Tacitus római történetíró. Kora politikai életének tevékeny résztvevője volt: 97-ben consul, majd később Asia római tartomány kormányzója volt. Történelmi munkái a korai császárság időszakáról fontos információkkal látják el az utókor olvasóit, részletesen mutatják be az akkoriban változó összetételű és szerepű szenátori rend és a birodalom politikáját. Műveinek középpontjában a császár, az udvar, a szenátus és a város áll, a provinciák csak akkor kapnak szerepet, ha Róma szempontjából jelentősek. A történetek leírásakor gyakran használt költői szavakat a drámai hatás elérése érdekében.

Robert Baldauf szerint rá hivatkozva számos hamis kódexet alkotott Poggio Bracciolini a 15. században.

Híres, sokat idézett jelmondata, melyet az objektív történeti kutatással kapcsolatban szoktak idézni: Wikipedia  

✵ 54 i.sz. – 120   •   Más nevek Тацит Публий Корнелий
Tacitus fénykép
Tacitus: 46   idézetek 7   Kedvelés

Tacitus híres idézetei

„Ritka a boldog idő, mikor úgy érezhettük, hogy akarunk, és amit érzünk, el is mondhatjuk.”

Eredeti: Rara temporem felicitas, ubi sentire, quae velis; et quae senitas, dicere licet.

„Gyakorlat teszi a mestert.”

Forrás nélküli idézetek
Eredeti: Exercitato artem parat.

„Kifosztanak, gyilkolnak, lopnak: ezt nevezik helytelenül birodalomnak, ahol pedig pusztaságot teremtenek, békének nevezik. – Iulius Agricola élete”

Eredeti: Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.

„Gondolj az őseidre és az utódaidra.”

Eredeti: Et maiores vestros et posteros cogitate.

Tacitus: Idézetek angolul

“To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire; and where they make a desert, they call it peace.”
Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.

Tacitus könyv Agricola

Close of chapter 30 http://la.wikisource.org/wiki/De_vita_et_moribus_Iulii_Agricolae_%28Agricola%29#XXX, Oxford Revised Translation
Variant translations:
They plunder, they slaughter, and they steal: this they falsely name Empire, and where they make a wasteland, they call it peace.
Loeb Classical Library edition
To plunder, butcher, steal, these things they misname empire: they make a desolation and they call it peace.
As translated by William Peterson
More colloquially: They rob, kill and plunder all under the deceiving name of Roman Rule. They make a desert and call it peace.
This is a speech by the Caledonian chieftain Calgacus addressing assembled warriors about Rome's insatiable appetite for conquest and plunder. The chieftain's sentiment can be contrasted to "peace given to the world" which was frequently inscribed on Roman medals. The last part solitudinem faciunt, pacem appellant (they make a desert, and call it peace) is often quoted alone. Lord Byron for instance uses the phrase (in English) as follows,
Agricola (98)

“When men of talents are punished, authority is strengthened.”

Tacitus könyv Annals

Punitis ingeniis, gliscit auctoritas.
Book IV, 35.
Annals (117)

“It is the rare fortune of these days that one may think what one likes and say what one thinks.”
Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet.

Tacitus könyv Histories

Book I, 1
Histories (100-110)

“To abandon your shield is the basest of crimes; nor may a man thus disgraced be present at the sacred rites, or enter their council; many, indeed, after escaping from battle, have ended their infamy with the halter.”
Scutum reliquisse praecipuum flagitium, nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas; multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt.

Tacitus könyv Germania

Forrás: Germania (98), Chapter 6

“What is today supported by precedents will hereafter become a precedent.”

Tacitus könyv Annals

Book XI, 24
Annals (117)

“Good habits are here more effectual than good laws elsewhere.”
…ibi boni mores valent quam alibi bonae leges. [http://www.fordham.edu/halsall/source/tacitus-germ-latin.html#19]

Tacitus könyv Germania

End of chapter 19, http://www.unrv.com/tacitus/tacitus-germania-5.php
Germania (98)

“There is a division of duties between the army and its generals. Eagerness for battle becomes the soldiers, but generals serve the cause by forethought, by counsel, by delay oftener than by temerity. As I promoted your victory to the utmost of my power by my sword and by my personal exertions, so now I must help you by prudence and by counsel, the qualities which belong peculiarly to a general.”
Divisa inter exercitum ducesque munia: militibus cupidinem pugnandi convenire, duces providendo, consultando, cunctatione saepius quam temeritate prodesse. ut pro virili portione armis ac manu victoriam iuverit, ratione et consilio, propriis ducis artibus, profuturum.

Tacitus könyv Histories

Book III, 20; Church-Brodribb translation
Histories (100-110)

“He had not even adopted Tiberius as his successor out of affection or any regard to the State, but, having thoroughly seen his arrogant and savage temper, he had sought glory for himself by a contrast of extreme wickedness.”
Ne Tiberium quidem caritate aut rei publicae cura successorem adscitum, sed quoniam adrogantiam saevitiamque eius introspexerit, comparatione deterrima sibi gloriam quaesivisse.

Tacitus könyv Annals

Book I, 10; Church-Brodribb translation
Annals (117)

“Thou wast indeed fortunate, Agricola, not only in the splendour of thy life, but in the opportune moment of thy death.”
Tu vero felix, Agricola, non vitae tantum claritate, sed etiam opportunitate mortis.

Tacitus könyv Agricola

http://www.unrv.com/tacitus/tacitus-agricola-12.php
Forrás: Agricola (98), Chapter 45

“However the marriage is there severe.”
Quanquam severa illic matrimonia

Tacitus könyv Germania

Start of chapter 18
This is in the sense that the matrimonial bond was strictly observed by the Germanic peoples, this being compared favorably against licentiousness in Rome. Tacitus appears to hold the fairly strict monogamy (with some exceptions among nobles who marry again) between Germanic husbands and wives, and the chastity among the unmarried to be worthy of the highest praise. (Ch. 18).
Germania (98)

“The busts of twenty most illustrious families were borne in the procession, with the names of Manlius, Quinctius, and others of equal rank. But Cassius and Brutus outshone them all, from the very fact that their likenesses were not to be seen.”
Viginti clarissimarum familiarum imagines antelatae sunt, Manlii, Quinctii aliaque eiusdem nobilitatis nomina. sed praefulgebant Cassius atque Brutus eo ipso quod effigies eorum non visebantur.

Tacitus könyv Annals

Book III, 76; Church-Brodribb translation
According to Lippincott's Monthly Magazine https://play.google.com/books/reader?id=P8pGAQAAMAAJ&printsec=frontcover&output=reader&hl=en&pg=GBS.PA872|:

This line is the origin of Lord John Russell's phrase "Conspicuous by its absence"; of which Russell said "It is not an original expression of mine, but is taken from one of the greatest historians of antiquity". Similar phrases also are found in the tragedy Tiberius of Joseph Chénier and in Les Hommes Illustres of Charles Perrault.
Annals (117)

“The gods are on the side of the stronger.”
Deos fortioribus adesse.

Tacitus könyv Histories

Book IV, 17
Histories (100-110)

“No honour was left for the gods, when Augustus chose to be himself worshipped with temples and statues, like those of the deities, and with flamens and priests.”
Nihil deorum honoribus relictum, cum se templis et effigie numinum per flamines et sacerdotes coli vellet.

Tacitus könyv Annals

Book I, 10; Church-Brodribb translation
Annals (117)

“The desire for safety stands against every great and noble enterprise.”
nisi impunitatis cupido retinuisset, magnis semper conatibus adversa.

Tacitus könyv Annals

Book XV, 50, in his account of Subrius Flavus’ passing thought of assassinating Nero while the emperor sang on stage.
Variant translation: "but desire of escape, foe to all great enterprises, held him back."
Annals (117)

“Think of your forefathers and posterity.”
Et maiores vestros et posteros cogitate.

Tacitus könyv Agricola

Forrás: Agricola (98), Chapter 32

“The soldiers have the plunder of a city that is stormed, the generals of one which capitulates.”
Expugnatae urbis praedam ad militem, deditae ad duces pertinere.

Tacitus könyv Histories

Book III, 19; Church-Brodribb translation
Histories (100-110)

“Lust of absolute power is more burning than all the passions”
cupido dominandi cunctis adfectibus flagrantior est

Tacitus könyv Annals

Book XV, 53
Annals (117)

“So true is it that all transactions of preeminent importance are wrapt in doubt and obscurity; while some hold for certain facts the most precarious hearsays, others turn facts into falsehood; and both are exaggerated by posterity.”

Tacitus könyv Annals

Book III, 19
Annals (117)
Változat: So obscure are the greatest events, as some take for granted any hearsay, whatever its source, others turn truth into falsehood, and both errors find encouragement with posterity.

“For I deem it to be the chief function of history to rescue merit from oblivion, and to hold up before evil words and evil deeds the terror of the reprobation of posterity.”

Tacitus könyv Annals

Book III, 65 https://books.google.com/books?id=rPwLAAAAYAAJ&pg=PA247&lpg=PA247&dq=%22rescue+merit+from+oblivion%22+tacitus&source=bl&ots=uZvo03YXoQ&sig=WCpqNyg6Qyg-5xCJP4iiibym6pc&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjln4Xl9YbVAhWMHD4KHbHBCc8Q6AEIJDAA#v=onepage&q=%22rescue%20merit%20from%20oblivion%22%20tacitus&f=false
Annals (117)

“Because they didn't know better, they called it "civilization," when it was part of their slavery.”
Idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum pars servitutis esset.

Tacitus könyv Agricola

Book 1, paragraph 21 http://www.slate.com/id/2180061/nav/tap3/
Variant translation: Step by step they were led to things which dispose to vice, the lounge, the bath, the elegant banquet. All this in their ignorance they called civilisation, when it was but a part of their servitude.
As translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb http://www.fordham.edu/halsall/ancient/tacitus-agricola.asp
Agricola (98)

“All this is unauthenticated, and I shall leave it open.”

Tacitus könyv Germania

Forrás: Germania (98), Chapter 46 (last text line)