„Ritka a boldog idő, mikor úgy érezhettük, hogy akarunk, és amit érzünk, el is mondhatjuk.”
Eredeti: Rara temporem felicitas, ubi sentire, quae velis; et quae senitas, dicere licet.
Publius Cornelius Tacitus római történetíró. Kora politikai életének tevékeny résztvevője volt: 97-ben consul, majd később Asia római tartomány kormányzója volt. Történelmi munkái a korai császárság időszakáról fontos információkkal látják el az utókor olvasóit, részletesen mutatják be az akkoriban változó összetételű és szerepű szenátori rend és a birodalom politikáját. Műveinek középpontjában a császár, az udvar, a szenátus és a város áll, a provinciák csak akkor kapnak szerepet, ha Róma szempontjából jelentősek. A történetek leírásakor gyakran használt költői szavakat a drámai hatás elérése érdekében.
Robert Baldauf szerint rá hivatkozva számos hamis kódexet alkotott Poggio Bracciolini a 15. században.
Híres, sokat idézett jelmondata, melyet az objektív történeti kutatással kapcsolatban szoktak idézni: Wikipedia

„Ritka a boldog idő, mikor úgy érezhettük, hogy akarunk, és amit érzünk, el is mondhatjuk.”
Eredeti: Rara temporem felicitas, ubi sentire, quae velis; et quae senitas, dicere licet.
Eredeti: Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.
“The more numerous the laws, the more corrupt the government.”
Corruptissima re publica plurimae leges.
Tacitus könyv Annals
Book III, 27
Variant translations:
The more corrupt the state, the more laws.
And now bills were passed, not only for national objects but for individual cases, and laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt.
Annals (117)
“To every man posterity gives his due honour”
Suum cuique decus posteritas rependit
Tacitus könyv Annals
Book IV, 35; Church-Brodribb translation
Annals (117)
“It belongs to human nature to hate those you have injured.”
Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris.
Tacitus könyv Agricola
Forrás: Agricola (98), Chapter 42; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
“The histories of Tiberius, Caius, Claudius, and Nero, while they were in power, were falsified through terror, and after their death were written under the irritation of a recent hatred. Hence my purpose is to relate a few facts about Augustus - more particularly his last acts, then the reign of Tiberius, and all which follows, without either bitterness or partiality, from any motives to which I am far removed.”
Tiberii Gaique et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis ob metum falsae, postquam occiderant, recentibus odiis compositae sunt. inde consilium mihi pauca de Augusto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul habeo.
Tacitus könyv Annals
Book I, 1; Church-Brodribb translation
Annals (117)
Tacitus könyv Germania
Forrás: Germania (98), Chapter 35
“No doubt, there was peace after all this, but it was a peace stained with blood.”
Pacem sine dubio post haec, verum cruentam.
Tacitus könyv Annals
Book I, 10; Church-Brodribb translation
Annals (117)
“There will be vices as long as there are men.”
Vitia erunt donec homines
Tacitus könyv Histories
Book IV, 74; Church-Brodribb translation
Histories (100-110)
Tacitus könyv Histories
Book IV, 6
Histories (100-110)
“He possessed a peculiar talent of producing effect in whatever he said or did.”
Tacitus könyv Histories
Book II, 80
Histories (100-110)
Tacitus könyv Germania
Forrás: Germania (98), Chapter 6
“Every great example of punishment has in it some injustice, but the suffering individual is compensated by the public good.”
Habet aliquid ex iniquo omne magnum exemplum, quod contra singulos, utilitate publica rependitus.
Tacitus könyv Annals
Book XIV, 44
Annals (117)
“He had talents equal to business, and aspired no higher.”
Tacitus könyv Annals
Book VI, 39
Annals (117)