Rochefoucauld híres idézetei
Rochefoucauld Idézetek a szenvedélyről
Rochefoucauld idézetek
Rochefoucauld: Idézetek angolul
Reflections on Various Subjects (1665–1678), I. On Confidence
Reflections on Various Subjects (1665–1678), I. On Confidence
“Silence is the surest resolve for him who distrusts himself.”
Le silence est le parti le plus sûr de celui qui se défie de soi-même.
Maxim 79.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“We all have strength enough to endure the misfortunes of others.”
Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.
Maxim 19.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There is merit without attainment, but no attainment without some merit.”
Il y a du mérite sans élévation, mais il n'y a point d'élévation sans quelque mérite.
Maxim 400.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Sometimes one must be base in order not to be tricked by a clever man.”
Il suffit quelquefois d'être grossier pour n'être pas trompé par un habile homme.
Maxim 129.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Ce qui fait que si peu de personnes sont agréables dans la conversation, c'est que chacun songe plus à ce qu'il veut dire qu'à ce que les autres disent.
Réflexions diverses, IV: De la conversation.
Later Additions to the Maxims
Il y a dans le coeur humain une génération perpétuelle de passions, en sorte que la ruine de l'une est presque toujours l'établissement d'une autre.
Maxim 10.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“What often prevents us from abandoning ourselves to one vice is that we have several.”
Ce qui nous empêche souvent de nous abandonner à un seul vice est que nous en avons plusieurs.
Maxim 195.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Those who apply themselves too much to little things often become incapable of great ones.”
Ceux qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes.
Maxim 41.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“What grace is to the body, good sense is to the mind.”
La bonne grâce est au corps ce que le bon sens est à l'esprit.
Maxim 67.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Everyone complains about his memory, and no one complains about his judgment.”
Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.
Maxim 89.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Ce que les hommes ont nommé amitié n'est qu'une société, qu'un ménagement réciproque d'intérêts, et qu'un échange de bons offices; ce n'est enfin qu'un commerce où l'amour-propre se propose toujours quelque chose à gagner.
Maxim 83.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“It is more difficult to avoid being ruled than to rule others.”
Il est plus difficile de s’empêcher d’être gouverné que de gouverner les autres.
Maxim 151.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles.
Variant translation: Passion often makes a fool of the cleverest man and often makes the most foolish men clever.
Maxim 6.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Some people's faults are becoming to them; others are disgraced by their own good traits.”
Il y a des personnes à qui les défauts siéent bien, et d'autres qui sont disgraciées avec leurs bonnes qualités.
Maxim 251.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Everyone speaks well of his heart; no one dares speak well of his mind.”
Chacun dit du bien de son coeur et personne n'en ose dire de son esprit.
Maxim 98.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Ce qui nous donne tant d’aigreur contre ceux qui nous font des finesses, c’est qu’ils croient être plus habiles que nous.
Maxim 350.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“True eloquence consists in saying all that need be said and no more.”
La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu’il faut, et à ne dire que ce qu’il faut.
Maxim 250.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Il est quelquefois agréable à un mari d'avoir une femme jalouse; il entend toujours parler de ce qu'il aime.
Maxim 48 from the Manuscrit de Liancourt.
Later Additions to the Maxims
“It is easier to be wise for others than for oneself.”
Il est plus aisé d'être sage pour les autres que de l'être pour soi-même.
Maxim 132.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
L'absence diminue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.
http://books.google.com/books?id=QSdPNfXQavAC&q=%22L'absence+diminue+les+m%C3%A9diocres+passions+et+augmente+les+grandes+comme+le+vent+%C3%A9teint+les+bougies+et+allume+le+feu%22&pg=PA75#v=onepage
Variant translation: Absence weakens the minor passions and adds to the effects of great ones, as the wind blows out a candle and fans a fire.
Maxim 276.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), V. On Conversation
“What makes the vanity of others insufferable to us is that it wounds our own.”
Ce qui nous rend la vanité des autres insupportable, c'est qu'elle blesse la nôtre.
Maxim 389.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“In their first passion, women love their lovers; in all the others, they love love.”
Dans les premières passions les femmes aiment l'amant, et dans les autres elles aiment l'amour.
Maxim 471. Compare: "In her first passion woman loves her lover: In all the others, all she loves is love", Lord Byron, Don Juan, Canto iii, Stanza 3.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“The greatest fault of a penetrating wit is to go beyond the mark.”
Le plus grand défaut de la pénétration n'est pas de n'aller point jusqu'au but, c'est de le passer.
Variant translation: The greatest fault of a penetrating mind is not to fail to attain the mark but to go beyond it.
Maxim 377.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There are many predicaments in life that one must be a bit crazy to escape from.”
Il arrive quelquefois des accidents dans la vie d'où il faut être un peu fou pour se bien tirer.
Maxim 310.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There are very few people who are not ashamed to be loved when they no longer do.”
Il n'y a guère de gens qui ne soient honteux de s'être aimés, quand ils ne s'aiment plus.
Variant translation: There are very few people who are not ashamed to have loved when they no longer do.
Maxim 71.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There are few honest women who are not tired of what they do.”
Il y a peu d'honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier.
Maxim 367.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“A man may be ungrateful but is less chargeable with ingratitude than his benefactor.”
Tel homme est ingrat, qui est moins coupable de son ingratitude que celui qui lui a fait du bien.
Maxim 96.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)