Ono no Komacsi idézet

Ono no Komacsi japán vaka-költőnő, a Heian-kor „hat költőgéniuszának” egyike . A korabeli iratok kivételes szépségű nőként jegyezték fel; Komacsi a szép nő jelképe Japánban. Nem maradt fenn róla sok emlék, életútját főként legendák őrizték meg. Wikipedia  

✵ 825 – 900
Ono no Komacsi fénykép
Ono no Komacsi: 15 idézet0 Kedvelés

Ono no Komacsi: Idézetek angolul

“The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?”

Ono no Komachi

Forrás: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112

“So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.”

Ono no Komachi

Forrás: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174

“Although I come to you constantly
over the roads of dreams,
those nights of love
are not worth one waking touch of you.”

Ono no Komachi

Forrás: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”

Ono no Komachi

Forrás: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46

“He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.”

Ono no Komachi

Forrás: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.”

Ono no Komachi

Forrás: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35

“I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.”

Ono no Komachi

Forrás: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14

“You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.”

Ono no Komachi

Forrás: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34

“In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.”

Ono no Komachi

Forrás: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206

“Following the roads
Of dream to you, my feet
Never rest. But one glimpse of you
In reality would be
Worth all these many nights of love.”

Ono no Komachi

Forrás: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33

“Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning's first light appeared,
leaving everything unsaid.”

Ono no Komachi

Forrás: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142

“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”

Ono no Komachi

trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)