John Keats idézet

John Keats , Lord Byron és Percy Bysshe Shelley mellett az angol romantikus költők második generációjának egyike, a „Szépség Költője”.

A verseit csupán négy évvel halála előtt jelentették meg. Élete során a kritikusok nem mindig nézték jó szemmel a munkásságát, de a 19. század végére az egyik leghíresebb angol költővé vált. Keats költészetét leginkább a nagyon érzékeny és érzelmes képi világ jellemzi, amit az olvasó az ódái olvasása közben vehet észre legkönnyebben. Keats teljes lényével nyitott volt a szépség minden jellegű befogadására, valamint sokat foglalkozott a boldogság és azon belül is saját boldogságának nyughatatlan keresésével és annak leírásával. Az irodalom szépségei számára felfoghatatlan csodák, rajongással beszél és ír költőtársairól, és dicső elődeiről Shakespeare-ről és Homéroszról. Keats igazi esztétaköltő, aki a szépséget újradefiniálja.

„A szépség igazság, az igazság szépség, ez minden, amit tudtok e földön és amit tudnotok kell..."

Keats verseit többek között Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád és Szabó Lőrinc fordította magyarra. Wikipedia  

✵ 31. október 1795 – 23. február 1821
John Keats fénykép
John Keats: 221   idézetek 2   Kedvelés

John Keats híres idézetei

John Keats idézetek

John Keats: Idézetek angolul

“The poetry of earth is never dead.”

" Sonnet. On the Grasshopper and the Cricket http://www.bartleby.com/126/28.html"
Poems (1817)

“Heard melodies are sweet, but those unheard, are sweeter”

John Keats Ode on a Grecian Urn

Stanza 2
Poems (1820), Ode on a Grecian Urn
Változat: Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on.
Forrás: Ode on a Grecian Urn and Other Poems
Kontextus: Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Kontextus: Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal — yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

“Nothing ever becomes real till it is experienced”

Even a proverb is no proverb to you till your Life has illustrated it.
Letter to George and Georgiana Keats (February 14-May 3, 1819)
Letters (1817–1820)
Változat: Nothing ever becomes real till it is experienced

“Shakespeare led a life of allegory: his works are the comments on it.”

Letter to George and Georgiana Keats (February 14 - May 3, 1819)
Letters (1817–1820)
Kontextus: A man's life of any worth is a continual allegory — and very few eyes can see the mystery of life — a life like the Scriptures, figurative... Lord Byron cuts a figure, but he is not figurative. Shakespeare led a life of allegory: his works are the comments on it.

“Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.”

"Faery Songs", I (1818)
Kontextus: Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! O weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.

“My love is selfish. I cannot breathe without you.”

Forrás: Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne

“We read fine things but never feel them to the full until we have gone the same steps as the author.”

Letter to John Hamilton Reynolds (May 3, 1818)
Letters (1817–1820)
Kontextus: Axioms in philosophy are not axioms until they are proved upon our pulses: we read fine things but never feel them to the full until we have gone the same steps as the author.

“I wish I was either in your arms full of faith, or that a Thunder bolt would strike me.”

Forrás: Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne

“Bards of Passion and of Mirth,
Ye have left your souls on earth!
Have ye souls in heaven too,
Double-lived in regions new?”

" Ode http://www.bartleby.com/126/44.html", The Fair Maid of the Inn
Poems (1820)

“A thing of beauty is a joy forever.”

Forrás: Endymion: A Poetic Romance