Chamfort idézet
oldal 2

Sébastien-Roch Nicolas, később felvette a Chamfort nevet francia író, moralista.

✵ 6. április 1741 – 13. április 1794   •   Más nevek Nicolas-Sébastien de Chamfort, Nicholas Chamfort
Chamfort fénykép
Chamfort: 71   idézetek 2   Kedvelés

Chamfort híres idézetei

Chamfort Idézetek az emberekről

Chamfort idézetek

Chamfort: Idézetek angolul

“Few people are prepared to use their reason without fear or favor, or bold enough to apply it relentlessly to every moral, political and social issue: to kings and ministers, to men in high places … And if we don't, we're doomed to remain mediocre.”

Il y a peu d'hommes qui se permettent un usage vigoureux et intrépide de leur raison, et osent l'appliquer à tous les objets dans toute sa force. Le tems est venu où il faut l'appliquer ainsi à tous les objets de la Morale, de la Politique et de la Société, aux rois, aux ministres, aux grands, aux philosophes, aux principes des Sciences, des Beaux-arts, etc., sans quoi, on restera dans la médiocrité.
Reflections

“Anyone who has no character is not a man, but a thing.”

Quiconque n'a pas de caractère n'est pas un homme, c'est une chose.
Maximes et pensées (1805)

“Foolish, ignorant and vicious persons go to books for their thoughts and judgments, and for all their elevated and noble sentiments, just as a rich woman goes with her money to a draper.”

Les sots, les ignorans, les gens malhonnêtes, vont prendre dans les livres des idées, de la raison, des sentimens nobles et élevés, comme une femme riche va chez un marchand d'étoffes s'assortir pour son argent.
Maximes et Pensées, #572
Maxims and Considerations

“He was passionate and thought he was wise; I was a fool and suspected it; I was nearer to wisdom.”

Il était passionné et se croyait sage; j'étais folle, mais je m'en doutais, et, sous ce point de vue, j'étais plus près que lui de la Sagesse.
Maximes et Pensées, #562
Maxims and Considerations

“Unfortunately for mankind—and perhaps fortunately for tyrants—the poor and downtrodden lack the instinct or pride of the elephant, who refuses to breed in captivity.”

Il est malheureux pour les hommes, heureux peut-être pour les tyrans, que les pauvres, les malheureux, n'aient pas l'instinct ou la fierté de l'éléphant qui ne se reproduit point dans la servitude.
Maximes et Pensées, #509
Reflections

“Good taste, tact, and propriety have more in common than men of letters affect to believe. Tact is good taste applied to bearing and conduct, and propriety is good taste applied to conversation.”

Le bon goût, le tact et le bon ton, ont plus de rapport que n'affectent de le croire les Gens de Lettres. Le tact, c'est le bon goût appliqué au main- tien et à la conduite; le bon ton, c'est le bon goût appliqué aux discours et à la conversation.
Maximes et Pensées, #427
Maxims and Considerations, #427

“It is a common saying that the most beautiful woman in the world can only give what she has. This is entirely false. She gives exactly what the recipient thinks he has received; for imagination fixes the value of this sort of favour.”

On dit communément: la plus belle femme du monde ne peut donner que ce qu'elle a; ce qui est très faux: elle donne précisément ce qu'on croit recevoir, puisqu'en ce genre, c'est l'imagination qui fait le prix de ce qu'on reçoit.
Maximes et Pensées, #383
Maxims and Considerations, #383

“Feeling creates thought, men willingly agree; but they will not so willingly agree that thought creates feeling, though this is scarcely less true.”

Sentir fait penser. On en convient assez aisément; on convient moins que penser fasse sentir; mais cela n'est guère moins vrai.
Maximes et Pensées, #377
Maxims and Considerations, #377

“An honest fellow stripped of all his illusions is the ideal man. Though he may have little wit, his society is always pleasant. As nothing matters to him, he cannot be pedantic; yet is he tolerant, remembering that he too has had the illusions which still beguile his neighbor. He is trustworthy in his dealings, because of his indifference; he avoids all quarreling and scandal in his own person, and either forgets or passes over such gossip or bickering as may be directed against himself. He is more entertaining than other people because he is in a constant state of epigram against his neighbor. He dwells in truth, and smiles at the stumbling of others who grope in falsehood. He watches from a lighted place the ludicrous antics of those who walk in a dim room at random. Laughing, he breaks the false weight and measure of men and things.”

L'honnête homme, détrompé de toutes les illusions, est l'homme par excellence. Pour peu qu'il ait d'esprit, sa société est très aimable. Il ne saurait être pédant, ne mettant d'importance à rien. Il est indulgent, parce qu'il se souvient qu'il a eu des illusions, comme ceux qui en sont encore occupés. C'est un effet de son insouciance d'être sûr dans le commerce, de ne se permettre ni redites, ni tracasseries. Si on se les permet à son égard, il les oublie ou les dédaigne. Il doit être plus gai qu'un autre, parce qu'il est constamment en état d'épigramme contre son prochain. Il est dans le vrai et rit des faux pas de ceux qui marchent à tâtons dans le faux. C'est un homme qui, d'un endroit éclairé, voit dans une chambre obscure les gestes ridicules de ceux qui s'y promènent au hasard. Il brise, en riant, les faux poids et les fausses mesures qu'on applique aux hommes et aux choses.
Maximes et Pensées, #339
Maxims and Considerations, #339

“My whole life is woven of threads which are in blatant contrast to my principles. … I love self-chosen poverty, and live among rich people; I avoid all honours, and yet some have come to me. … I believe that illusions are necessary to man, yet live without illusion; I believe that the passions are more profitable than reason, and yet no longer know what passion is.”

Ma vie entière est un tissu de contrastes apparents avec mes principes. Je n'aime point les Princes, et je suis attaché à une Princesse et à un Prince. On me connaît des maximes républicaines, et plusieurs de mes amis sont revêtus de décorations monarchiques. J'aime la pauvreté volontaire, et je vis avec des gens riches. Je fuis les honneurs, et quelques-uns sont venus à moi. Les lettres sont presque ma seule consolation, et je ne vois point de beaux esprits, et ne vais point à l'Académie. Ajoutez que je crois les illusions nécessaires à l'homme, et je vis sans illusion; que je crois les passions plus utiles que la raison, et je ne sais plus ce que c'est que les passions, etc.
Maximes et Pensées, #335
Maxims and Considerations, #335

“The art of the parenthesis is one of the great secrets of eloquence in Society.”

L’art de la parenthèse est un des grands secrets de l’éloquence dans la Société.
Maximes et Pensées, #243
Maximes and Thoughts, #243

“Both the court and the general public give a conventional value to men and things, and then are surprised to find themselves deceived by it. This is as if arithmeticians should give a variable an arbitrary value to the figures in a sum, and then, after restoring their true and regular value in the addition, be astonished at the incorrectness of their answer.”

Les gens du monde et de la Cour donnent aux hommes et aux choses une valeur conventionnelle dont ils s'étonnent de se trouver les dupes. Ils ressemblent à des calculateurs, qui, en faisant un compte, donneraient aux chiffres une valeur variable et arbitraire, et qui, ensuite, dans l'addition, leur rendant leur valeur réelle et réglée, seraient tout surpris de ne pas trouver leur compte.
Maximes et Pensées, #199
Maxims and Considerations, #199

“Despising money is like toppling a king off his throne.”

Il y a une sorte de plaisir attaché au courage qui se met au-dessus de la fortune. Mépriser l'argent, c'est détrôner un Roi. Il y a du ragoût.
Maximes et Pensées, #142
Reflections

“Poets, orators, even philosophes, say the same things about fame we were told as boys to encourage us to win prizes. What they tell children to make them prefer being praised to eating jam tarts is the same idea constantly drummed into us to encourage us to sacrifice our real interests in the hope of being praised by our contemporaries or by posterity.”

Ce que les poètes, les orateurs, même quelques philosophes nous disent sur l'amour de la Gloire, on nous le disait au Collège, pour nous encourager à avoir les prix. Ce que l'on dit aux enfants pour les engager à préférer à une tartelette les louanges de leurs bonnes, c'est ce qu'on répète aux hommes pour leur faire préférer à un intérêt personnel les éloges de leurs contemporains ou de la postérité.
Maximes et Pensées, #85
Reflections

“Petty souls are more susceptible to ambition than great ones, just as straw or thatched cottages burn more easily than palaces.”

L'ambition prend aux petites âmes plus facilement qu'aux grandes, comme le feu prend plus aisément à la paille, aux chaumières qu'aux palais.
Maximes et Pensées, #68
Reflections

“Society is not, as is commonly supposed, the development of nature, but rather her dismantling and entire recasting. It is a second building made from the ruins of the first.”

La Société n'est pas, comme on le croit d'ordinaire, le développement de la Nature, mais bien sa décomposition et sa refonte entière. C'est un second édifice, bâti avec les décombres du premier.
Maximes et Pensées, #8
Reflections, #8

“Economists are surgeons ... who operate beautifully on the dead and torment the living.”

Maxims, #458
Eredeti: (fr) Les économistes sont des chirurgiens qui … opérant à merveille sur le mort et martyrisant le vif.
Eredeti: (fr) Maximes et Pensées, #458

“Speaking of women's favours, M. de ... used to say: It is an auction room business, and neither feeling nor merit are ever successful bidders.”

Maxims and Considerations, #362
Eredeti: (fr) Il me semble, disait M. de…, à propos des faveurs des femmes, qu'à la vérité, cela se dispute au concours, mais que cela ne se donne ni au sentiment, ni au mérite.
Eredeti: (fr) Maximes et Pensées, #362

“M.... used to warn me that I had one grave disability: I couldn't suffer fools—and their predominance—gladly. He was right and I realized that in society a fool had one great advantage: he was among his peers.”

Reflections
Eredeti: (fr) M... me disait que j'avais un grand malheur: c'était de ne pas me faire à la toute-puissance des sots. Il avait raison, et j'ai vu qu'en entrant dans le monde, un sot avait de grands avantages, celui de se trouver parmi ses pairs. C'est comme frère Lourdis dans le temple de la Sottise.
Eredeti: (fr) Maximes et Pensées, #197

Hasonló szerzők

Molière fénykép
Molière 14
francia drámaíró, rendező, színész (1622-1673)
Michel Eyquem de Montaigne fénykép
Michel Eyquem de Montaigne 43
francia esszéíró, filozófus
Blaise Pascal fénykép
Blaise Pascal 37
francia matematikus, fizikus, vallásfilozófus, teológus és …
Niccolò Machiavelli fénykép
Niccolò Machiavelli 14
olasz író, filozófus, politikus