
Original: (it) La notte ci veste di magia, lasciandoci liberi di sognare, viaggiare, interpretare tutto con la profondità della propria anima. La forza del pensiero e di volontà, trasforma il desiderio in realtà.
Source: prevale.net
Original: (it) La notte è fatta per sognare, immaginare, viaggiare e comporre intense melodie che descrivono la profondità della propria anima.
Source: prevale.net
Original: (it) La notte ci veste di magia, lasciandoci liberi di sognare, viaggiare, interpretare tutto con la profondità della propria anima. La forza del pensiero e di volontà, trasforma il desiderio in realtà.
Source: prevale.net
Original: (it) La notte compongo pensieri e desideri che descrivono attimi di profonda libertà. Attimi infiniti da vivere con te.
Source: prevale.net
[Sharma, S. D., Sarangi maestro calls present music soulless drudgery, The Tribune, 28 February 2008, http://www.webcitation.org/5pb5rvJkI]
Profiles In Black http://www.theblackmarket.com/ProfilesInBlack/WCHandy.htm
Fiction, The Colour Out of Space (1927)
Context: West of Arkham the hills rise wild, and there are valleys with deep woods that no axe has ever cut. There are dark narrow glens where the trees slope fantastically, and where thin brooklets trickle without ever having caught the glint of sunlight. On the gentle slopes there are farms, ancient and rocky, with squat, moss-coated cottages brooding eternally over old New England secrets in the lee of great ledges; but these are all vacant now, the wide chimneys crumbling and the shingled sides bulging perilously beneath low gambrel roofs. The old folk have gone away, and foreigners do not like to live there. French-Canadians have tried it, Italians have tried it, and the Poles have come and departed. It is not because of anything that can be seen or heard or handled, but because of something that is imagined. The place is not good for imagination, and does not bring restful dreams at night.
“You are the intense shiver that constantly runs through the depths of my heart.”
Original: (it) Sei il brivido intenso che percorre costantemente la profondità del mio cuore.
Source: prevale.net
Live performance 9/29/07- Chicago Theater
Fragment No. 16
Variant translations:
We dream of a journey through the universe. But is the universe then not in us? We do not know the depths of our spirit. Inward goes the secret path. Eternity with its worlds, the past and the future, is in us or nowhere.
As translated in "Bildung in Early German Romanticism" by Frederick C. Beiser, in Philosophers on Education : Historical Perspectives (1998) by Amélie Rorty, p. 294
We dream of journeys through the cosmos — Is the cosmos not then in us? We do not know the depths of our own spirit. — The mysterious path leads within. In us, or nowhere, is eternity with its worlds — the past and the future.
Blüthenstaub (1798)
Context: Imagination places the future world for us either above or below or in reincarnation. We dream of travels throughout the universe: is not the universe within us? We do not know the depths of our spirit. The mysterious path leads within. In us, or nowhere, lies eternity with its worlds, the past and the future.