“I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.”
Second of three poems ("Three Dirges") written by Tao Yuanming in 427, the same year he died at the age of 63, and often read as poems written for his own funeral.
John Minford and Joseph S. M. Lau (eds.), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 513
Context: In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.
I see the spring mead with its floating foam,
And wonder when to taste of it again.
The feast before me lavishly is spread,
My relatives and friends beside me cry.
I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.
I slept of old within the lofty hall,
Amidst wild weeds to rest I now descend.
When once I pass beyond the city gate
I shall return to darkness without end.
Help us to complete the source, original and additional information
Tao Yuanming 23
Chinese poet 365–427Related quotes

Original: Vorrei poter essere accanto a te accarezzandoti i capelli, avvertendo il profumo della tua pelle e guardandoti negli occhi, mordere dolcemente le tue labbra.
Source: prevale.net

On his homepage http://www.stroustrup.com/bs_faq.html#really-say-that, Bjarne Stroustrup states that he did say the above sentence, but also adds "I very much doubt that the sentiment is original." Bjarne Stroustrup's FAQ: Did you really say that?, 2007-11-15 http://www.stroustrup.com/bs_faq.html#really-say-that,

The London Literary Gazette (7th March 1835)
Translations, From the German

“I wish you were here
I wish you were here
To see what I could see
To hear
And I wish you were here”
"Stranger in a Strange Land"
Lyrics, October (1981)